Avre tu puerta cerrada
Enlarge text Shrink text- Commercial recording
-
מתוך אלבום:
- Notches, notches ...
- [Paris] : Toupîm
- [2000]
-
01.
Avre tu puerta cerrada
-
02.
Adiyo Kerida (Farewell beloved)
-
03.
Una noche al lunar
-
04.
Mose salió de Misraim
-
05.
Por que lloras blanca niña
-
06.
Durme durme mi angelico
-
07.
La Komida de la manyana (The morning meal)
-
08.
Mama yo no tengo visto
-
09.
Las senyas del soldado muerto (Tracing a dead soldier)
-
10.
שמחת תורה שמחת תורה
-
11.
notches notches (nights nights)
-
12.
A la una nací yo
-
13.
שבת
-
14.
Morenica a mi me llaman
-
15.
La vida do por el raki
-
16.
Skalerika de oro (little ladder of gold and ivory)
-
17.
Ajugar de novia galana
[עברית]את דלתך זו המסוגרתלי פתחי נערתיכבר כבו אורות הקרתורק אני ורק אני פה לבדיאהבה כחלום אין סוף היאפתרונה כל כך טמיראת לחן ואת ליופייחידתי שלי בעולמיכי ימי הם עמל ותוהוהלילות מרוקניםבלעדייך לא יבואולא חלומות זהב לא פתרוניםקלילה תנשב הרוחוצמרת הברושיםלבבי איתה ינועולקראתך יוצאת יוצאת נפשיאת דלתך זו המסוגרתלי פתחי נערתיכבר כבו אורות הקרתורק אני ורק אני פה לבדי[לדינו]אברה טו פוארטה סרדהאברה טו פוארטה סרדהקן טו בלקון לוס נו אייאל אמור אה טי טבלהפרטימוס רוזה פרטימוס דה אקייו דמנדי פור לה טו ארמוזורהקומו תה לה דיו אל דיולה ארמוזורה טויה אס פורהלה מרסקו סולו יו[Ladino]Avre Tu Puerta CerradaAvre tu puerta cerradaQue en tu balcon luz no hayEl amor a ti te velaPartemos Rosa Partemos de aqui.Yo demandi por la tu hermozuraComo te la diò el dioLa hermozura tuya es puraLa meresco solo yo. |
מקור השיר הוא בלדינו והוא תורגם גם לתורכית. זה שיר אהבה ששר אוהב לנערתו, הוא מבקש ממנה לפתוח את הדלת הנעולה כדי שיוכל לראות את האור במרפסת וכך ידע שהיא ראתה אותו. פתחי לי את דלתך הנעולה האור בחלונך דעך, את שלאהבה נוצרת בואי רוזה בואי ונברח. לא ביקשתי כי אם יופייך שטהור הוא ושקט. האל ביופיו חננך ואני רק אני בו אזכה. התרגום הוא מהדיסק "סמטאות ירושלים" רומנסות ספרדיות ופיוטים שיצא לאור ע"י יהודה עמנואל. ללחן הותאם ריקוד על ידי הכוריאוגרף רוני סימן טוב. |
Title |
Avre tu puerta cerrada |
---|---|
Additional Titles |
Added title: open your closed door |
Performer |
סמון, מרלן |
From |
Notches, notches ... |
Record Company |
[Paris] : Toupîm |
Creation Date |
[2000] |
Creators |
סמון, מרלן (זמר, מבצע)
|
Genre |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
Language |
lad;heb |
Notes |
לחן: מסורתי מסורת: ספרדים |
Shelf Number |
CD 05431 |
System Number |
990026006420205171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of Copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
MARC RECORDS
About
-
מקור השיר הוא בלדינו והוא תורגם גם לתורכית. זה שיר אהבה ששר אוהב לנערתו, הוא מבקש ממנה לפתוח את הדלת הנעולה כדי שיוכל לראות את האור במרפסת וכך ידע שהיא ראתה אותו. פתחי לי את דלתך הנעולה האור בחלונך דעך, את שלאהבה נוצרת בואי רוזה בואי ונברח. לא ביקשתי כי אם יופייך שטהור הוא ושקט. האל ביופיו חננך ואני רק אני בו אזכה. התרגום הוא מהדיסק "סמטאות ירושלים" רומנסות ספרדיות ופיוטים שיצא לאור ע"י יהודה עמנואל. ללחן הותאם ריקוד על ידי הכוריאוגרף רוני סימן טוב.
Tags
Have more information? Found a mistake?