My yiddishe momme
Enlarge text Shrink text- Commercial recording
- London, England : JSP Records
- p2009 Creators:
- Pollack, Lew (composer)
תרגומו של טולי רביבנָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָםאֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַבבְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּראַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָבתְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂאבְּתִיק עוֹר צְהַבְהַבאַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאתאֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָבאַ יידישע מאַמע הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַעאַ יידישע מאַמעתָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַעאַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָרעֲתִיד הָעָם חָשׁוּב כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָראַ יידישע מאַמע אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּהאַ יידישע מאַמעעַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָהכִּי אַתָּה הַלּוֹחֵםוְגִבּוֹר היּוֹםלָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶדשֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹםמֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָבִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹםרָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּללִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִיםהָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּדעַל כָּל הַיְּלָדִיםוּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵאהָפַכְתָּ לְתוֹתְחָןאַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָקָנְתָה רוֹבֶה קָטָן אַ יידישע מאמעכֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵבאַ יידישע מאַמעלוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּבכִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּאַתָּה זָרַקְתָּאֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּאַ יידישע מאַמעהִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִיאַ יידישע מאַמעקְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִיכִּי אַתָּה הַלּוֹחֵםוְגִבּוֹר היּוֹםלָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶדשֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹםמֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָבִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹםתרגומו של אבי קורןאשאל ואם אפשר ענו לי על השאלה:מהו האוצר הכי יקר שבעולם?לא תקנה אותו בכסף הוא ניתן חינםואם אותו רק מאבדים זולגות דמעות כיםלא תקבל שניה כזו, חבל על הדמעותאוי, מי אשר איבד זאת, הוא יודע טוב מאודאַ יִידישע מאַמעהיא היקרה שבאוצראַ יִידישע מאַמעאוי כמה רע כשהיא תחסרזהר הבית ונוצץ כשהאמא בווהוא דומע וכואב כשעוזבת היא אותובאש ובמים תלך היא רק עבור ילדהּתנשך היא שפתים גם אם יפגע הוא בכבודהּאוי, כמה מאושר מי אשר זכהבאותה מתנה יקרה ברוכהשזכה בה בייד'שע מאַמע,מי זו אשר את מטתכם לרגע לא עזבהומי כשעלה חומכם עיניים לא עצמה?מי עבורכם בישלה, אפתה, עבדה ולא חדלהומי לילדיה כך נתנה את כל כולהובעיניה אין עוד טוב מכם ואין מוצלחמי למענכם תקריב את טיפת דמה האחרונה?אַ יִידישע מאַמעהיא היקרה שבאוצראַ יִידישע מאַמעאוי כמה רע כשהיא תחסרזהר הבית ונוצץ כשהאמא בווהוא דומע וכואב כשעוזבת היא אותובאש ובמים תלך היא רק עבור ילדהּתנשך היא שפתים גם אם יפגע הוא בכבודהּאוי, כמה מאושר מי אשר זכהבאותה מתנה יקרה ברוכהשזכה בה בייד'שע מאַמע,מי זו אשר את מטתכם לרגע לא עזבהומי כשעלה חומכם עיניים לא עצמה?מי עבורכם בישלה, אפתה, עבדה ולא חדלהומי לילדיה כך נתנה את כל כולהובעיניה אין עוד טוב מכם ואין מוצלחמי למענכם תקריב את טיפת דמה האחרונה?המילים ביידישאיך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגןזאָגט מיר ווער עס קעןמיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגןבענטשט גאָט אַלעמעןמען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין געלטדאָס גיט מען נאָר אומזיסטאון דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָסוויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסטאַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניטעס העלפֿט ניט קיין געווייןאוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירןדער ווייס שוין וואָס איך מייןאַ ייִדישע מאַמעעס איז ניט בעסער איך דער וועלטא יידישע מאמעאוי וויי ווי ביטערווען זי פעלטווי שיין און ליכטיק איז אין הויזווען די מאמע איז דאווי טרויעריק-פינצטער ווארטווען גאטנעמט איר אויף עולם הבאאין וואסער, אין פייערוואלט זי געלאפן פאר איר קינדניט האלטן איר טייערדאס איז געוויס די גרעסטע זינדאוי, ווי גליקלעך און רייך איז דער מענטש וואס האטאזא שיינע מתנה געשענקט פון גאטנאר א אלטיטשקע יידישע מאמע, מאמע מיין ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלעגעזעסן טאָג און נאַכטאון ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעטקיין אויג ניט צוגעמאַכטווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכטגעבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿטאון ווער וואָלט פֿאַר איר קינדאַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿטביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיעראַלע פֿיַין און גוטווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבןאיר לעצטן טראָפּ פֿון בלוטאַ ייִדישע מאַמעעס איז ניט בעסער איך דער וועלטא יידישע מאמעאוי וויי ווי ביטערווען זי פעלטווי שיין און ליכטיק איז אין הויזווען די מאמע איז דאווי טרויעריק-פינצטער ווארטווען גאטנעמט איר אויף עולם הבאאין וואסער, אין פייערוואלט זי געלאפן פאר איר קינדניט האלטן איר טייערדאס איז געוויס די גרעסטע זינדאוי, ווי גליקלעך און רייך איז דער מענטש וואס האטאזא שיינע מתנה געשענקט פון גאטנאר א אלטיטשקע יידישע מאמע, מאמע מיין |
השיר "אַ ײִדישע מאַמע" הולחן על ידי לו פולאק, למילים של המשורר האמריקאני ג'ק ילן בתחילת המאה העשרים בארצות הברית. השיר מתאר געגועים לאם שנפטרה ואת החושך שנפל על הבית לאחר הסתלקותה. יש הרואים את דמות האם בשיר כסמלה של היהדות המסורתית, שנזנחה לטובת ההיטמעות, שחרטו על דגלם דורות של מהגרים יהודיים לארצות הברית, במהלך המאות התשע עשרה והעשרים. ניתן לומר כי המנגינה הנוגה משקפת את העצב שמבטאות מילות השיר. השיר, שמשמעו ביידיש - אמא יהודייה, התפרסם לראשונה בשנת 1925 כאשר שרה אותו זמרת הוודוויל המפורסמת, סופי טאקר, זמן קצר לאחר שאימה נפטרה. שלוש שנים לאחר מכן פורסם השיר לראשונה ביידיש ובאנגלית והפך ללהיט מצליח בארצות הברית ומסביב לעולם. הוא זכה לתרגומים לשפות רבות ולביצוע על ידי זמרות מפורסמות, כגון צמד האחיות בארי, יוסל'ה רוזנבלאט ודודו פישר. השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן בשנת 1948 ובוצע על ידי הזמרת יפה ירקוני ואף שולב בסדרת הנוער "הפיג'מות" בשנת 2003. |
Title |
My yiddishe momme |
---|---|
Additional Titles |
Of things I should be thankful for I've had a goodly share [recorded performance] |
Title |
יידישע מאמע$$Qיידישע מאמע |
Performer |
Tucker, Sophie; Shapiro, Ted |
Record Company |
London, England : JSP Records |
Creation Date |
p2009 |
Creators |
Pollack, Lew 1895-1946 (composer)
Yellen, Jack 1892-1991 Tucker, Sophie 1884-1966 (performer) Shapiro, Ted (conductor, performer) |
Note on Location and Date |
Original recording: New York; 1928. |
Genre |
Songs, Yiddish,Songs, English,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European Songs, Yiddish |
Language |
heb;eng |
Notes |
מסורת: אשכנזים :מזרח / ארצות הברית |
Source Note |
Columbia, 4962 A7522, copied from 78 record from the Mayrent collection. |
Shelf Number |
CD 08868 (3) |
System Number |
990028927900205171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of Copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
MARC RECORDS
About
-
השיר "אַ ײִדישע מאַמע" הולחן על ידי לו פולאק, למילים של המשורר האמריקאני ג'ק ילן בתחילת המאה העשרים בארצות הברית.
השיר מתאר געגועים לאם שנפטרה ואת החושך שנפל על הבית לאחר הסתלקותה. יש הרואים את דמות האם בשיר כסמלה של היהדות המסורתית, שנזנחה לטובת ההיטמעות, שחרטו על דגלם דורות של מהגרים יהודיים לארצות הברית, במהלך המאות התשע עשרה והעשרים. ניתן לומר כי המנגינה הנוגה משקפת את העצב שמבטאות מילות השיר.
השיר, שמשמעו ביידיש - אמא יהודייה, התפרסם לראשונה בשנת 1925 כאשר שרה אותו זמרת הוודוויל המפורסמת, סופי טאקר, זמן קצר לאחר שאימה נפטרה. שלוש שנים לאחר מכן פורסם השיר לראשונה ביידיש ובאנגלית והפך ללהיט מצליח בארצות הברית ומסביב לעולם. הוא זכה לתרגומים לשפות רבות ולביצוע על ידי זמרות מפורסמות, כגון צמד האחיות בארי, יוסל'ה רוזנבלאט ודודו פישר. השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן בשנת 1948 ובוצע על ידי הזמרת יפה ירקוני ואף שולב בסדרת הנוער "הפיג'מות" בשנת 2003.
Tags
Have more information? Found a mistake?