די ווערבע
Enlarge text Shrink text- Ethnographic Recording
-
מתוך:
- [יידיש]
- [1947-1966] Creators:
- מה יפית, ישראל (מתרגם);
- רובין, רות (מקליט)
-
01.
די ווערבע
-
02.
לא ביום ולא בלילה
-
03.
אל הצפור
-
04.
עלי באר באר עלי וצקי מי פז
-
06.
ברכת עם
-
08.
לא ביום ולא בלילה
-
10.
בין נהר פרת ונהר חדקל
-
12.
עלי באר באר עלי וצקי מי פז
-
14.
יש לי גן ובאר יש לי
-
16.
איך האב א ברונעם אין מיין סאד
-
17.
ים-ליד
-
19.
זיי א שוץ מיר זיי א שוועסטער
גרסה בעבריתלֹא בַיּוֹם וְלֹא בַלַּיְלָהחֶרֶשׁ אֵצֵא לִי אֲטַיְּלָה;לֹא בָהָר וְלֹא בַבִּקְעָה –שִׁטָּה עוֹמְדָה שָׁם עַתִּיקָה.וְהַשִּׁטָּה פּוֹתְרָה חִידוֹתוּמַגִּידָה הִיא עֲתִידוֹת.אֶת-הַשִּׁטָּה אֶשְׁאַל אָנִי:מִי וָמִי יְהִי חֲתָנִי?וּמֵאַיִן יָבוֹא, שִׁטָּה –הֲמִפּוֹלִין אִם מִלִּיטָא?הַבְּמֶרְכָּבָה יַעֲבֹר שְׁבִילוֹ,אִם בְּמַקְלוֹ וּבְתַרְמִילוֹ?וּמַה-יָּבִיא לִי שִׁלּוּמִים:חֲרוּזֵי פְנִינִים אִם אַלְגֻּמִּים?וּמַה-תָּאֳרוֹ: צַח אִם-שָׁחֹר?אַלְמָן הוּא אִם-עוֹדוֹ בָחוּר?שֶׁמָּא זָקֵן, שִׁטָּה טוֹבָה,אָז לֹא אֶשְׁמַע, אָז לֹא אֹבֶה.אֹמַר לְאָבִי: הֲמִיתֵנִי –וּבְיַד זָקֵן אַל תִּתְּנֵנִי!לְרַגְלָיו אֶפֹּל וְאֶשָּׁקֵן:אַךְ לֹא זָקֵן, אַךְ לֹא זָקֵן!גרסה ביידישניט בײַ טאָג און ניט בײַ נאַכט,גײ איך מיר אַרום פֿאַרטראַכט.ניט אױף באַרג און ניט אױף טאָל,שטײט אַ װערבע פֿון אַמאָל.ניט אױף באַרג און ניט אױף טאָל,שטײט אַ װערבע פֿון אַמאָל.אַ גבֿירטע, אַ גרױסע,איז די װערבע אַלצדינג װײסט זי.בײַ דער װערבע װעל איך פֿרגען,מײַן באַשערטען טאַקע פֿרעגען.און זי װעט מיר אַלץ דערצײלען,צו מײַן געליבטער קומט פֿון פּױלן,צו פֿון ליטע, צו פֿון זאַמעט,אַ באַנקיר, צו אַ מלמד.צו פֿון ליטע, צו פֿון זאַמעט,אַ באַנקיר, צו אַ מלמד.צו אַ בלאָנדער, אַ ברונעטער,אַ בחור, צו אַ געגטער.אפֿשר גאָר אַן אַלטן ייִדןבין איך טאַקע נישט צופֿרידן.איך װעל זאָגען טאַטע טױט מיך,נאָר ניט צום שידוך נײט מיך.אױ איך װעל דאָס ניט אױסהאַלטן,איך װעל טאַטע ניט קײַן אַלטען.אױ איך װעל דאָס ניט אױסהאַלטן,איך װעל טאַטע ניט קײַן אַלטען |
על פי דן מירון, החמישי בסדרת שירי העם שפרסם ביאליק ב"השילוח", י"ח, חוברת ב (ק"ד), אדר תרס"ח, עמ' 109 והוא מצטרף לארבעת קודמיו בסדרה: בין נהר פרת, יש לי גן, תרזה יפה ומנהג חדש) [מהדורה מדעית של שירי ביאליק, כרך ב (דביר, 1990)]. השיר נתחבר כנראה קרוב לפרסומו ולא לפני שנת תרס"ז. מעיד דוד שמעוני: באותו יום (בשנת 1908, בפטרבורג) ראיתיו [את ביאליק] עוד פעם, בלילה, בנשף שערכה לכבודו חברת "חובבי שפת עבר": האולם הגדול והמזהיר היה מלא מפה לפה, בעיקר בני הנעורים, תלמידים ותלמידות של האוניברסיטה ויתר בתי-הספר הגבוהים שבעיר הבירה, אף כי רבים מהם לא הבינו מילה עברית. היו בתכנית הנשף כמה פרקי מוסיקה, זמרה ונגינה, ואחר כך עלה ביאליק על הבמה לרעם מחיאות כפיים שנמשכו זמן רב. הוא קרא [...] ואחר כך אחדים מ"שירי העם" וביניהם "לא ביום ולא בלילה". את השורה האחרונה "אך לא זקן, אך לא זקן" הטעים באמנות ובחן כזה, שעד היום היא מצלצלת באוזניי באינטונציה המיוחדת שלו" (פרקי זיכרונות [הוצאת דביר, 1953], עמ' 219). על פי אליהו הכהן, מקור הלחן הוא ולס רוסי [נאום בערב הענקת אות הוקרה על מפעל חיים בחקר מורשת הזמר העברי, אוניברסיטת בר-אילן, 7.6.2010, כמובא בחדשות בן עזר גליון 551]. במכתב לאורי יעקובוביץ' ביוני 2010 מסר כי מקור המידע הוא בחברת הכנסת לשעבר יהודית שמחונית, בעת שהרצה בקיבוץ גבע בשנת 1971. הלחן מותאם למילים נדפס בשירון "צלילי הארץ" בשנת תרפ"ב (שיר מס' 11, עמ' 17), אמיל סקולץ, "שירי עם יהודיים מרומניה" מביא את הנוסח היידי "די ווערבע" (שיר מס' 38 שם) בלחן זה, כפי שנרשם בשנת 1928 מפי הזמרדע לוצע בארווערמאן שהיה אז בן 16. הנוסח היידי הוא כנראה תרגום מהעברית של ביאליק, אך המהדורה המדעית של דן מירון אינה מוסרת על כך פרטים. [מתוך זמרשת] |
Title |
די ווערבע |
---|---|
Additional Titles |
ניט ביי טאג און ניט ביי נאכט [ביצוע מוקלט] |
Title |
לא ביום ולא בלילה (יידיש)$$Qלא ביום ולא בלילה (יידיש) |
Performer |
רובין, רות |
From |
[יידיש] |
Creation Date |
[1947-1966] |
Creators |
ביאליק, חיים נחמן 1873-1934
מה יפית, ישראל 1897-1930 (מתרגם) רובין, רות 1906-2000 (מבצע, מקליט) |
Note on Location and Date |
ניו יורק; 1955. |
Genre |
Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European Songs, Hebrew |
Language |
heb;yid |
Duration |
00:02:20 |
Notes |
נושא ישן: סוזשעט : ליבע From the Ruth Rubin collection of Jewish folksongs. מסורת: אשכנזים :מזרח |
Shelf Number |
ZP 00024-102 |
System Number |
990032489100205171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
MARC RECORDS
About
-
על פי דן מירון, החמישי בסדרת שירי העם שפרסם ביאליק ב"השילוח", י"ח, חוברת ב (ק"ד), אדר תרס"ח, עמ' 109 והוא מצטרף לארבעת קודמיו בסדרה: בין נהר פרת, יש לי גן, תרזה יפה ומנהג חדש) [מהדורה מדעית של שירי ביאליק, כרך ב (דביר, 1990)]. השיר נתחבר כנראה קרוב לפרסומו ולא לפני שנת תרס"ז. מעיד דוד שמעוני: באותו יום (בשנת 1908, בפטרבורג) ראיתיו [את ביאליק] עוד פעם, בלילה, בנשף שערכה לכבודו חברת "חובבי שפת עבר": האולם הגדול והמזהיר היה מלא מפה לפה, בעיקר בני הנעורים, תלמידים ותלמידות של האוניברסיטה ויתר בתי-הספר הגבוהים שבעיר הבירה, אף כי רבים מהם לא הבינו מילה עברית. היו בתכנית הנשף כמה פרקי מוסיקה, זמרה ונגינה, ואחר כך עלה ביאליק על הבמה לרעם מחיאות כפיים שנמשכו זמן רב. הוא קרא [...] ואחר כך אחדים מ"שירי העם" וביניהם "לא ביום ולא בלילה". את השורה האחרונה "אך לא זקן, אך לא זקן" הטעים באמנות ובחן כזה, שעד היום היא מצלצלת באוזניי באינטונציה המיוחדת שלו" (פרקי זיכרונות [הוצאת דביר, 1953], עמ' 219). על פי אליהו הכהן, מקור הלחן הוא ולס רוסי [נאום בערב הענקת אות הוקרה על מפעל חיים בחקר מורשת הזמר העברי, אוניברסיטת בר-אילן, 7.6.2010, כמובא בחדשות בן עזר גליון 551]. במכתב לאורי יעקובוביץ' ביוני 2010 מסר כי מקור המידע הוא בחברת הכנסת לשעבר יהודית שמחונית, בעת שהרצה בקיבוץ גבע בשנת 1971. הלחן מותאם למילים נדפס בשירון "צלילי הארץ" בשנת תרפ"ב (שיר מס' 11, עמ' 17), אמיל סקולץ, "שירי עם יהודיים מרומניה" מביא את הנוסח היידי "די ווערבע" (שיר מס' 38 שם) בלחן זה, כפי שנרשם בשנת 1928 מפי הזמרדע לוצע בארווערמאן שהיה אז בן 16. הנוסח היידי הוא כנראה תרגום מהעברית של ביאליק, אך המהדורה המדעית של דן מירון אינה מוסרת על כך פרטים. [מתוך זמרשת]
Tags
Have more information? Found a mistake?