יער זקן
דקלון; בן מוש, משה; צלילי הכרם (להקה) | [1975]
הנוסח המוכריַעַר זָקֵן בְּעָבְרִי מִשָּׁםנִזְכָּר אֲנִי בְּמַעֲשֶׂה יָשָׁן:לֵיל קַיִץ הָיָה, הַלְּבָנָה מֵעַלוּמִנִּי אָז אֲנִי כֹּה אֻמְלָל.עָמַדְתִּי אָז בֵּין עֲצֵי הַיַּעַרחִכִּיתִי לָךְ עִם צוֹעֲנִי כַּנָּראֲהַבְתִּי אָז רַק אוֹתָךְ, אֲהוּבָתִיוּמִנִּי אָז כֹּה אֻמְלָל אֲנִי.חִכִּיתִי לָךְ מְלוֹא גַּעְגּוּעִיםהַצּוֹעֲנִי נִגֵּן, וּבָכוּ הַמֵיתָרִיםאַךְ אַתְּ לֹא בָּאתכִּי בִּגְלַל אַחֵר בָּגַדְתְּ בִּיוּמִנִּי אָז כֹּה אֻמְלָל אֲנִי.נוסח נתיבה בן יהודהיַעַר זָקֵןבְּעָבְרִי שָׁםנִזְכָּר אֲנִי בְּמַעֲשֶׂה יָשָׁןלֵיל קַיִץ הָיָההַלְּבָנָה מֵעַלוּמִנִּי אָזאֲנִי כָּל-כָּךְ אֻמְלָל עָמַדְתִּיבֵּין עֲצֵי הַגָּןחִכִּיתִי לָךְעִם צוֹעֲנִי נַגָּןאָהַבְתִּירַק אוֹתָךְ אָהַבְתִּיוּמִנִּי אָזכָּל כָּךְ אֻמְלָל אֲנִי חִכִּיתִי לָךְמָלֵא גַּעְגּוּעִיםהַצּוֹעֲנִי נִגֵּןוּבָכוּ הַמֵיתָרִיםאַךְ אַתְּלֹא בָּאתכִּי בִּגְלַל אַחֵרבָּגַדְתְּ בִּיוּמִנִּי אָזכָּל כָּךְ אֻמְלָל אֲנִיהמקור בהונגריתAkácos út, ha végig megyek rajtad én,Eszembe jut egy régi szép regény:Nyáreste volt, madár dalolt a fán,S itt kóborolt, csavargott egy cigány,Megszólítám: De jó hogy megtalállak itt,A legszebb lány tudod-e, hol lakik?Ott arra lenn, túl az akácsoron,Ma estelen, egy ház elé osonj! (este még)Egy ablaknál! Állj meg cigány,Úgy muzsikálj, hogy sírjon az a szép leány,Olyan legyen, mint egy szerelmi könnyes vallomás.De csak csendesen,Ne hallja senki más.Az éjmadár átsuhan a városon,Éjfélre jár, s én az utcát rovom,A holdsugár deres hajamra süt,Hideg, sivár csend honol mindenütt.Azóta rég a más asszonya lett a lány,De ez a dal még fülébe cseng talán,(De a dal még...)Én Istenem! A múlt, hogy elszaladt,És énnekem csak e kis dal maradt: Te csak dalolj, kacagj nevessEnyém a könny számomra úgysincs más örömAttól se tarts, hogy a kis dal szívemen üt sebetTe csak dalolj, nevess ki engemet. |
השיר "יער זקן" הינו שיר מתורגם מהונגרית, המוכר בעברית בביצועו של הזמר דקלון, משנת 1975. מקורו של הלחן לשיר מוטל בספק, אך חוקרות מוסיקה מזרח-אירופאית נוטות לייחס אותו לשיר-עם רומני שעובד לגרסת וואלס על ידי המלחין ההונגרי יאקוב פלצר, שהתווים שלו הודפסו לראשונה בשנת 1898. הפעם הראשונה שצורפו ללחן מילים, היתה ככל הנראה בסביבות 1918, כאשר המשורר ההונגרי פֶרֶנְץ קאטי פרסם את השיר תחת הכותרת "הדרך עם עצי השיטה". שירו של קאטי מתאר אדם המחכה לאהובת ליבו באמצע היער בליווי כנר צועני שנגינתו נוגעת ללב, אך למרבה הצער האהובה אינה מגיעה מפני שהתאהבה באחר. גרסאות מאוחרות לשיר שיצאו בשלל שפות מתארות סיפור דומה. לעברית הגיע השיר בשנת 75 עם ביצועו של דקלון יחד עם להקת צלילי הכרם וסממני הוואלס שהוסיף פלצר ללחן הרומני העממי נמחקו והוחלפו בצלילם ים תיכוניים. עם פרסומו של השיר בעברית, הוא קיבל זהות מזרחית מובהקת ובוצע מאז על ידי זמרים כגון מיכה שטרית, רון שובל, אלברט עמאר ועוד. |
Performer |
שפירא, רינה |
---|---|
Creation Date |
2009 |
Creators |
שפירא, רינה 1932-2025 (מבצע)
|
Note on Location and Date |
26.5.2009 |
Language |
heb |
Notes |
לחן לא ידוע |
Shelf Number |
ZMR 05569 |
System Number |
990039760800205171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of Copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?