שלוש הן בנות הפלא
גאון, יהורם; רוט, לסלו; כץ, עמנואל | [1968]
נוסח עברי [תרגום של עמנואל כץ]שָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןשָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאמָתְקָה אַהֲבָתָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּטַבַּעַת לָהּ נָתַןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּרָאָה אוֹתָהּ בַּגַּןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִילֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִיאֻמְלֶלֶת מִכֻּלָּן.נוסח בלאדינו [מקור]Tres hermanicas eranBlancas de roz, ay, ramas de florTres hermanicas eranTres hermanicas sonLas dos eran cazadasBlancas de roz, ay, ramas de florLas dos eran casadasLa una se deperdioSu padre con verguenzaBlancas de roz, ay, ramas de florSu padre con verguenzaA Rodes l'anbioVaron es que lo supoBlancas de roz, ay, ra,as de florVaron es que lo supoA la mar ya se echo.נוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, El amor! La chica'n perdiciónEl padre con vergüença A Rodes la mandó En medio del camino, El amor! Castillo le fraguóDe piedra menudica Xixicos al derredor Ventanas altas hizo, El amor! Que no suva varónVarón es que lo supo A nadar se echó Nadando y navegando, El amor! Al porto llegóEchó sus entrençados Arriva lo suvió El padre que lo supo, El amor! A matar se fue- No te mates el mi padre Qu'es mi primer amor Con él yo m'engagí, El amor! Y con él me va morirנוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, el amor! La chica en perdiciónSu padre que lo supo A Rodes l'ambió En medio del camino, el amor! Castillo le fraguóDe xixicos menudos Y perlas al derredor Sin puerta y sin ventana, el amor! Que no entre el varónEl varón que lo supo Presto a nadar se echó Sus pies hizo remos, el amor! Y su cuerpo dalesLe echó sus entrençados Y arriva lo suvió Ya le alimpia pies y manos, el amor! Con tovaja y clavedón |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols", כרך 2, ע' 9-10. קיים תרגום נוסף לשיר של רחל שפירא. לשיר זה אין מלחין ידוע ולכן ייתכנו הבדלים בין הביצועים השונים. |
Title |
שלוש אחיות |
---|---|
Additional Titles |
טרז ארמניקס [ביצוע מוקלט] |
Title |
Tres hermanicas eran.$$QTres hermanicas eran |
Performer |
טננבאום, אהובה |
Record Company |
ירושלים : בני בר-מנשה |
Creation Date |
[תשע"ה] |
Creators |
טננבאום, אהובה (מבצע)
|
Genre |
Folk songs, Ladino |
Language |
heb |
Notes |
בביצוע כלי רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו |
Shelf Number |
CD/10832 |
System Number |
990041250200205171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of Copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?