audio items
zemer
Title ילדתי מרוסיה
Additional Titles Uralskaja Rjabinushka [recorded performance].
ילדתי מרוסיה [ביצוע מוקלט]
Ural Ashberry tree [recorded performance]
Uralskaya Riabinushka [recorded performance]

Title Уральская рябинушка.$$QУральская рябинушка
Performer חבורת אפי נצר
Record Company פרדסיה : התקליט
Creation Date 2010
Creators רודיגין, יבגני 1925- (מלחין)
פיליפנקו, מיכאיל 1919-1957 (מחבר)
נצר, אפי 1934- (מעבד מוזיקלי, מתרגם)
חבורת אפי נצר (מבצע)
Genre Folk songs
Language heb
Duration 00:03:51
Notes רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו
Shelf Number DIGITAL
System Number 990052644330205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy the item and use it for publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information:

The item was given to the National Library in accordance with the Books Law (obligation to deposit and specify details), 2000, and may be subject to copyright.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • השיר "ילדתי מרוסיה" המוכר גם בשם "אט זורם הנחל" הינו גרסה עברית לשיר רוסי בשם " החֻזְרָר מאוראל" (מרוסית:" Уральская рябинушка"), שנכתב על ידי מיכאיל פיליפנקו והולחן על ידי יבגני רודיגין בשנת 1954.
    בשיר, מתוארת נערה כפרית מעיירה קטנה למרגלות הרי אוראל (שמפרידות בין רוסיה לאוקראינה), שפונה לעץ חֻזְרָר (המכונה גם עוזרד) ומבקשת את עזרתו לבחור מבין שני מחזריה. הגרסה העברית המובאת כאן בתרגום אפי נצר משנות השישים של המאה העשרים, אינה תרגום ישיר של המקור הרוסי, אך נכתבה ברוחו. כך לדוגמה, ניתן לראות כי העץ שבמוקד השיר של נצר הינו עץ אלון, וכן כי הנערה בשירו של נצר יושבת בביתה ומחכה לשובו של אהובה.
    השיר נפוץ ברחבי העולם וזכה לתרגומים רבים וגרסאות רבות. אחת מהגרסאות האלה הינה גרסה תורנית, שחוברה עבור מחנה הקיץ של תנועת נוער חרדית בשם "בני תורה", מייסודו של הרב ברוך מרדכי אזרחי, ראש ישיבת 'עטרת ישראל' בירושלים. בשנת 1967 ייסד הרב אזרחי את תנועת הנוער שלו במטרה למשוך בחורים מישיבות תיכוניות אל עולם הישיבות הליטאיות, והתנועה קיימה מחנות קיץ מסובסדים וכך הצליחה לסחוף בחורים רבים לשורותיה. יתכן שאת המילים לגרסה התורנית, שהיתה המנון מחנה הקיץ, חיברה אשת הרב, שולמית אזרחי, שמספרים עליה שהיתה מושכת בעט.


Have more information? Found a mistake?