Ne me quitte pas
Rejwan, Tilda | [20--?]
אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תִּקְּחִי מִכָּאןאֶת עִקְבוֹת-הַזְּמַן הָאָבוּד שֶׁלְּךָהַאֲמִינִי לִי אֶת הַכֹּל אֶשְׁכַּחתְּאוּנוֹת קְטַנּוֹת שֶׁל הַכְּאֵב-וּבְרַח וּמִלָּה רָעָה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ אֹשֶׁר בֶּן שָׁעָה הוּא שָׁבִיר כָּל-כָּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןלָךְ אֲנִי אָבִיא שֶׁלֶג בָּאָבִיב וּפְנִינֵי-מָטָר מִמְּחוֹזוֹת-נֵכָר אֶרֶץ אֶעֱבֹר וּמִפְּנֵי הַקֹּר אֶעֶטְפֵךְ זָהָב אֲצִיפֵךְ בָּאוֹר, וּלְאַהֲבָה מַמְלָכָה אָקִים וְאַמְצִיא חֻקִּים וְאַכְתִּיר אוֹתָךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לָךְ אַמְצִיא שָׂפָה כֹּה מְטֹרָפָהּ אֲבָל כֹּה יָפָה אֲדַבֵּר אִתָּךְ עַל אוֹהֵב נִשְׁכַּח שֶׁלִּבּוֹ נֻצַּח בִּרְאוּתוֹ אוֹתָךְ אֲגַלֶּה לָךְ אֵיךְ רַק לְמַעֲנֵךְמֶלֶךְ מְאֹהָב אֶת כִּסְאוֹ עָזַב אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןכְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ הִתְחַדְּשָׁה הָאֵשׁ וְהַרְגַּעַשׁ מֵת שָׁב וְהִתְלַהֵט כְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ אֶרֶץ חֲרוּכָה הִתְכַּסְּתָה שָׂדוֹת הִתְמַלְּאָה פְּרִיחָה וְרָאִינוּ גַּם אֹפֶק שֶׁנָּדַם אֵיךְ הוּא שׁוּב בּוֹעֵר בְּשָׁחֹר וָדָם אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לֹא אֶבְכֶּה יוֹתֵר לֹא אוֹמֵר מִלָּה חֶרֶשׁ אֶסְתַּתֵּר אֶתְבּוֹנֵן הֵיטֵבאֵיךְ רָחוֹק-רָחוֹק אַתְּ תֵּלְכִי מִכָּאן בְּרִקּוּד וּצְחוֹק עַד שֶׁאֵהָפֵךְ לָךְ לְצֵל-צִלְּךָ אוֹ לְצֵל יָדֵךְ אוֹ לְצֵל-כַּלְבֵּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן |
נחשב לאחד משירי העם הצרפתיים (שנסונים) המפורסמים בעולם. השיר נכתב על ידי ברל בעקבות פרידתו העגומה מפילגשו - זיזו, שהיתה בהריון ממנו ושהחליטה לעבור הפלה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות לו לאב בעתיד. השיר תורגם לשפות רבות וזכה לעיבודים רבים לאורך השנים. התרגום והעיבוד הראשון לעברית בוצעו בשנת 1972 על ידי דני גרנות, ואף זכה לגרסה פארודית על ידי דני רובס, במסגרת תכנית רדיו בה התחזה לזמר "ג'ימי אוחנה" שהיה שר גרסאות משובשות של שירים מפורסמים, ושר את הגרסה שלו - "תנקי ת'פח" (על משקל השם הצרפתי של השיר: Ne me quitte pas). בשנת 1992 תרגמה נעמי שמר את השיר מחדש ויוסי בנאי עיבד את הלחן והקליט את השיר כחלק מאלבום שירי שנסונים מתורגמים. עיבוד מפורסם נוסף נעשה בשנת 2001 על ידי רמי קלינשטיין ושולב במופע המשותף שלו עם ריטה. המילים המופיעות כאן הן בתרגומה של שמר. |
Title |
Ne me quitte pas |
---|---|
Additional Titles |
Neme quitte pas [recorded performance] Non andare via [recorded performance] |
Title |
Ne me quitte pas$$QNe me quitte pas |
Performer |
Ben Shimon, Eli |
From |
Chonsons francaise |
Record Company |
Israel : A. Frohlich |
Creation Date |
[200u] |
Creators |
Brel, Jacques (composer, author)
Ben Shimon, Eli (performer) Frohlich, Amir (arranger of music) |
Genre |
Songs, French |
Language |
heb |
Notes |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
System Number |
997008754437105171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy the item and use it for publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information:
The item was given to the National Library in accordance with the Books Law (obligation to deposit and specify details), 2000, and may be subject to copyright.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?