טוב ללכת בדרכים
שלישיית שריד | [1963]
מילות השירהָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַעֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִיםעִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַטוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים.עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַוְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם.אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַעַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם.בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה,נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר,כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּלְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.המקור באוקראיניתІз-за гір, та з-за високихСизокрил орел летить...Не зламати крил широких,Того льоту не спинить! На вершини всі ми линем,Сонце променем в очах...Льотом сонячним орлинимВождь показує нам шлях. Хай шумить земля піснямиВ цей крилатий, горний час!..Слово Сталіна між нами,Воля Сталіна між нас! Нам скорились темні води,В ноги нам лягли поля,Розпівалися заводи,Оновляється земля! Уперед полком єдинимБільшовицька сила йде,Льотом сталінским, орлинимМудрий вождь усіх веде. Пурпуровими вогнямиНам новий сіяє час...Слово Сталіна між нами,Воля Сталіна між нас!תרגום המקורעָף לוֹ עַיִט קַל כְּנָפַיִםשֶׁהִמְרִיא מֵרֹאשׁ הָהָר.לֹא נִקְטָע מְעוּף שָׁמַיִם,גַּם עֻזּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּר. גַּם אֲנַחְנוּ מְעוּפֵנוּאֶל מְאוֹר הַפָּז שׁוֹלְחִים.אֶל הָאֹשֶׁר מוֹבִילֵנוּמַנְהִיגֵנוּ בַּדְּרָכִים. רַב אָשְׁרֵנוּ, כָּל אַרְצֵנוּבְּשִׁירִים לָרֹב הוֹמָהשְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּוּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה! מְצוּלַת הַיָּם נִשְׁלֶטֶתוּפוֹרַחַת הַצִּיָּה.כֹּה שָׂמְחָה אַדְמַת מוֹלֶדֶת,זוּ הִיא קָמָה לִתְחִיָּה. בִּצְעִידָה אֵיתָנָה רוֹעֶמֶתבּוֹלְשֶׁבִיקִים בְּעֹז הוֹלְכִיםהַמַּנְהִיג בִּמְעוּף הַשֶּׁמֶשׁמוֹבִילֵנוּ בַּדְּרָכִים. אוֹר בָּהִיר הִתְוָה דַּרְכֵּנוּ,לָנוּ עֵת אוֹרָה קָסְמָהשְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּוּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה! |
השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי (שנכתב במקור באוקראינית) Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין"). בשנת 1935 עמד סטאלין לבקר באוקראינה. לקראת ביקורו גויסו משורר ומלחין ממוצא אוקראיני לכתוב את שיר ההלל לרודן בו הוא מדומה לנשר גדול הממריא לשמים ובכך מראה את הדרך לעם. את המילים לשיר כתב מאקסים רילסקי והלחין לב רבוצקי. לגרסתו העברית של נתן יונתן אין כל קשר למקור. בדבריה של צפירה יונתן (להלן) מצוין שם השיר המקורי "קנטטה לסטאלין", אותו היא לקחה מהתרגום הצרפתי (ר' צילום החוברת להלן). במקור כאמור שם השיר המקורי Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין"). מספרת צפירה יונתן (אשתו הראשונה של נתן יונתן): השיר נכתב למנגינה סובייטית (אוקראינית) שמצאתי בחוברת לשירים אלה (ונראתה לי מתאימה לצרכי כמורה למוזיקה), וכשנוכחנו שמילות השיר הן קנטטה לסטאלין, החליט נתן לכתוב מילים משלו. השנה היא 1951. [מתוך זמרשת] |
Title |
טוב ללכת בדרכים |
---|---|
Additional Titles |
העולם עגול ופתוח [ביצוע מוקלט] עברית בסימן טוב [ביצוע מוקלט] |
Title |
Пiсня про Сталiна.$$QПiсня про Сталiна |
Performer |
שלישיית שריד |
From |
טוב ללכת בדרכים |
Record Company |
Ramat Gan : Hed Arzi |
Creation Date |
[1964] |
Creators |
רבוצקי, לב 1889-1977 (מלחין)
ורבנר, שלמה 1935-2021 (מעבד מוזיקלי) יונתן, נתן 1923-2004 (מחבר) שלישיית שריד (מבצע) |
Genre |
Songs, Hebrew Folk songs |
Language |
heb |
Duration |
00:03:00 |
Notes |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
System Number |
997009118262705171 |
תנאי השימוש:
Prohibition of Copying
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?