להגנת השלום (גרסת "על החומה")
מקהלת הצבא האדום | 1951
גרסת בנק"ישוב תבערה מציתים בורגנים,שוב מלחמה חדשה מכינים,אך כנגדם מיליוני בני אדם -צבא השלום ניצב איתן.הכונו, עורו, אל שלום עמינו,שורות לכדו הארצות!במקום תותח, קול קריאתנוירעם: הקץ למלחמות!סכר לטבח אנו בונים,לא בשביל טבח גדלנו בנים,לא למחפורת יוריקו שדות,אל השלום פני תבל צועדות.הכונו, עורו ...אין להשמיד את העם באטום,אין בזהב את לבנו לסתום,כי פטריוטים אנחנו ובעדחופש ארצנו כולם כאחד.הכונו, עורו ...גרסת שמעון מנסקישוב בורגנים מפיחים מלחמהמרי ואש על פני אדמהיקומו נגדם מיוני אדםחזק מכל, צבא העולם !על השלום נגביר כוחנולכדו שורות, כל עם יעורעל פני תבל ירעים קולנומלחמת בצע שוב לא תחזור !כל מלחמה נעקור מיסודלא לחפירות מוריקים השדותבשר תותחים לא נוסיף לגדלכל היקום לשלום מייחל.על השלום ...בפצצת האטום עם לא יושמדבערמה וכסף לא יעודדלדרור וחופש הדגל נניףהכל לשחרור המולדת נקריב !על השלום ...גרסת "על החומה"שׁוּב עֲשִׁירִים מַצִּיתִים תַּבְעֵרָהלִשְׁבֹּר הַשָּׁלוֹם בְּמַכָּה אַחֲרוֹנָהאַךְ כְּנֶגְדָּם מִילְיוֹנֵי הָאָדָם,צְבָא הַשָּׁלוֹם חָזָק מִכֻּלָּם!הִתְעוֹרְרוּ-נָא, יִגְבַּר קוֹלֵנוּיַד אָח לאָח וּלְאֹם לִלְאֹםוְתִתְגַּשֵּׁם זוֹ תְּבִיעָתֵנוּ -"קֵץ לַקְּרָבוֹת, כּוֹן יִכּוֹן שָׁלוֹם!" |
השיר הסובייטי В защиту мира ("להגנת השלום") משנת 1948 נכתב על ידי איליה פרנקל והולחן בידי ויקטור ביילי. הנוסח העברי של השיר הוא תרגום הבית הראשון והפזמון. השיר הופיע ב"על החומה", בטאון תנועת "השומר הצעיר" בינואר 1952, שם לא צוין שם מחבר המילים העבריות. השיר מתפקד כמעין המנון מצעדי הקורא להמונים להתאסף, להתאגד ולצאת כנגד שפיכות הדמים ולמען השלום. הבית הראשון (נוסח ברית הנוער הקומוניסטי הישראלי) מציג בעיה: "שׁוּב תַּבְעֵרָה מַצִּיתִים בּוּרְגָנִים, שׁוּב מִלְחָמָה חֲדָשָׁה מְכִינִים". הבורגנים (בנוסחים אחרים מתוארים כ"עשירים") הוא כינוי לקפיטליזם האמריקאי. כנגדם קם ההמון המכונה "צבא השלום" בכדי למנוע את שפיכות הדמים ולשים קץ למלחמה. השיר הסובייטי אשר חדר לתנועות הסוציאליסטיות והקומוניסטיות בארץ ישראל, משמש כחלון לתחילתה של המלחמה הקרה בין ארצות הברית לבין הגוש המזרחי שבראשו עמדה ברית המועצות. יכולות פצצת האטום האמריקאית נזכרות אף הן בחלק מנוסחי השיר כאשר נגדה ניצב "צבא השלום" ומונע את שפיכות הדמים. |
المؤدي |
גוז'נסקי, יורם |
---|---|
القائمون على العمل |
בילי, ויקטור (מלחין) גוז'נסקי, יורם (מבצע) פרנקל, איליה (מחבר) |
الفني |
Translated songs |
لغة |
heb |
ملاحظات |
יורם שר "גרסת כלאיים" שבה הפזמון שונה מגרסת המילים שב"שיר נשירה..." |
رقم الرف |
ZMR 06887 |
رقم النظام |
990039773510205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟