Judeo-Spanish songs in the Sephardic communities of Montreal and Toronto : survival, function and change
Judith R. Cohen 1949-
أطروحةعناوين إضافية |
על גבי המארז גם: פאלקסלידער אין דער מיזרח-אייראפעישער טראדיציע : פונעם רעפערטואר פון מרים נירענבערג. |
---|---|
المؤدي |
Nirenberg, Mariam |
شركة التسجيل |
New York, N.Y : Global Village |
تاريخ الإنتاج |
[1986] |
القائمون على العمل |
Nirenberg, Mariam (singer, performer) Yivo Institute for Jewish Research |
ملاحظة حول المكان والوقت |
Recorded 1946-1983 in Toronto and New York City. |
الفني |
Folk songs,Songs, Yiddish |
وصف مادي |
1 audio disc : analog, 33 1/3 rpm 12 in. + 1 booklet (20 pages 28 cm). |
لغة |
yid |
ملاحظات |
"Selections from the Max and Friesa Weinstein Archive ov YIVO Sound Recordings. Prepared by Barbara Kirshenblatt-Gimblatt, with Mark Slobin and Eleanor Gordon Mlotek" -- booklet. Booklet includes music and words of songs in Yiddish (also transliterated) and in English translation. "Selections from the Max and Frieda Weinstein Archive of YIVO sound recordings"--Container. Biographical notes, music and words of the songs, with English translatations, and bibliography (20 p. : ill.) inserted in container. Principally in Yiddish one song each in Polish, Russian, and Ukrainian. |
ملاحظة عن المحتوى |
Side 1. Bin ikh mir a shnayderl = I am a tailor -- Tsvishn di berg di grine = Between the green mountains -- Oyfn brik, intarn brik = On the bridge, under the bridge -- Libe mentshn, ʼert mikh oys = Dear people, hear me out -- Nekhtn bay nakht = Last night -- Ikh fur mir aroys = I set out -- Ven ikh bin draytsn yor alt gevorn = When I was thirteen years old -- I shumyt = It's noisy -- Sus tales = The prayer shawl -- Elye-nuve = Elijah the Prophet -- Shvartsinke karshalakh -- side 2. Oyf di veygalakh = On the paths -- Dortn in veldl = There in the forest -- Pije kuba do Jakuba = Jim drinks to James -- Vinter iz geveyn a groyser shturemvint = During winter there was a big gale -- Gey mayn zin = Go my son -- Geyt a grine katshke = Along walks a green duck -- Geboyrn bin ikh mir = I was born -- Ver zhe klapt dort = Who is knocking there -- Eyn shatkhn = A matchmaker -- Ikh gey mir fin shenk oys = I leave the inn -- Sʼiz a mul geveyn a pastekhl = There once was a little shepherd -- Akh Odessa = Oh Odessa. צד 1. בין איך מיר א שניידערל -- צווישן די בערג די גרינע -- אויפן בריק אונטערן בריק -- ליבע מענטשן הערט מיך אויס -- נעכטן ביי נאכט (די בארד) -- איך פאר מיר ארויס (וויא וויא פערדעלעך) -- ווען איך בין דרייצן יאר אלט געווארן -- I shumyt -- דאס טליתל -- אליהו הנביא -- שווארצינקע קארשעלעך -- צד 2. אויף די וועגעלעך -- דארטן אין וועלדל -- Pije kuba do Jakuba -- ווינטער איז געווען א גרויסער שטורעמווינט -- גיי מיין זון (ווען די זין וועלן קומען צוריק) -- גייט א גרינע קאטשקע -- געבוירן בין איך מיר -- ווער זשע קלאפט דארט -- איין שדכן (די משקה) -- איך גיי מיר פון שענק אויס -- עס איז א מאל געווען א פאסטעכל -- Akh Odessa. |
ملاحظة المشاركين |
Sung without acc. by Mariam Nirenberg. |
ملاحظات لغوية |
Principally in Yiddish; one song each in Polish, Russian, and Ukrainian. |
رقم الرف |
JR 06276 JR 04907 |
رقم النظام |
990043785790205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟