האיש שבקיר
لتكبير النص لتصغير النص- تسجيل تجاري
בתוך הקיר עומד אדם בדד בדד עומד הוא שם מי מכיר את האיש שבקיר האיש עומד בקיר מזמן אינו יכול לצאת מכאן מי מכיר את האיש שבקיר האיש קטן הקיר ענק האיש חלש הקיר חזק מי מכיר את האיש שבקיר האיש לוחש בקול שקט אני רוצה לצאת לצאת מי מכיר את האיש שבקיר קולו גווע קולו נדם האשאר שם לעולם מי מכיר את האיש שבקיר |
שיר שנכתב בשנת 1955 על ידי יהודה פרדיס בהשראת הסיפור הקצר "חוצה הקירות" (Le Passe-muraille) של הסופר הצרפתי מרסל אמה משנת 1943. גיבור הסיפור, פקיד רישום ממושקף בעשור החמישי לחייו, מגלה ערב אחד שהוא מסוגל לעבור דרך קירות הבתים. הוא מנצל את המצב החדש לטובתו אבל יום אחד הוא נשאר תקוע בתוך קיר. בריאיון שהתקיים שנים לאחר כתיבת השיר סיפר פרדיס שהוא עשה זאת כמעין אקט חתרני או בדיחה פרטית מורכבת, והוא היווה סוג של אקט מחאה סמוי כנגד 'שלטון החושך' הבולשביקי הבן גוריוני של ראשית ואמצע שנות ה-50. פרדיס פרסם את השיר כשהוא מסתתר מאחורי שם בדוי (אילנה טל, שמות גיסתו ואחייניתו). פרדיס כתב את השיר בשתי דקות וזימן את חבר הילדות שלו מאיר הרניק להלחנת הפזמון. הביצוע המקורי של השיר היה של אהרון (אהרל'ה) כהן ברדיו במסגרת התכנית "ינשופים וחיוכים" בשנת 1955. באותה השנה הקליט אותו גם שמשון בר נוי. בשנת 1991 יצאו שני ביצועים נוספים של שיר זה – ביצוע של אורלי זילברשץ בנאי (שהופיע באלבום "הקברט של מירנדה") וביצוע של ברי סחרוף שהופיע באלבום הבכורה שלו, "הכל או כלום". בשנת 2020, מרסדס בנד חידשו את השיר במסגרת "צו השעה". |
عنوان |
האיש שבקיר |
---|---|
عناوين إضافية |
אתחלתא: בתוך הקיר עומד אדם בדד בדד עומד [ביצוע מוקלט] פזמון: מי מכיר את האיש שבקיר [ביצוע מוקלט] |
المؤدي |
בר נוי, שמשון |
شركة التسجيل |
[פתח תקווה] : העמותה למורשת הזמר העברי ; [רמת השרון] : אן.אם.סי. [הפצה] |
تاريخ الإنتاج |
2009 |
القائمون على العمل |
הרניק, מאיר 1927-1972 (מלחין, מעבד מוזיקלי)
בר נוי, שמשון 1922-1988 (זמר, מבצע) פרדיס, יהודה 1924-2023 (מחבר) |
الفني |
Songs, Hebrew |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:02:55 |
ملاحظة المشاركين |
שמשון בר נוי. |
رقم الرف |
CD/08862 |
رقم النظام |
990030339160205171 |
תנאי השימוש:
حظر النسخ
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
تمّ تسليم المادة إلى المكتبة الوطنية وفقًا لقانون الكتب (الالتزام بتقديم التفاصيل وتحديدها) من سنة 2000، وقد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
MARC RECORDS
عن
-
שיר שנכתב בשנת 1955 על ידי יהודה פרדיס בהשראת הסיפור הקצר "חוצה הקירות" (Le Passe-muraille) של הסופר הצרפתי מרסל אמה משנת 1943. גיבור הסיפור, פקיד רישום ממושקף בעשור החמישי לחייו, מגלה ערב אחד שהוא מסוגל לעבור דרך קירות הבתים. הוא מנצל את המצב החדש לטובתו אבל יום אחד הוא נשאר תקוע בתוך קיר.
בריאיון שהתקיים שנים לאחר כתיבת השיר סיפר פרדיס שהוא עשה זאת כמעין אקט חתרני או בדיחה פרטית מורכבת, והוא היווה סוג של אקט מחאה סמוי כנגד 'שלטון החושך' הבולשביקי הבן גוריוני של ראשית ואמצע שנות ה-50. פרדיס פרסם את השיר כשהוא מסתתר מאחורי שם בדוי (אילנה טל, שמות גיסתו ואחייניתו). פרדיס כתב את השיר בשתי דקות וזימן את חבר הילדות שלו מאיר הרניק להלחנת הפזמון.
הביצוע המקורי של השיר היה של אהרון (אהרל'ה) כהן ברדיו במסגרת התכנית "ינשופים וחיוכים" בשנת 1955. באותה השנה הקליט אותו גם שמשון בר נוי. בשנת 1991 יצאו שני ביצועים נוספים של שיר זה – ביצוע של אורלי זילברשץ בנאי (שהופיע באלבום "הקברט של מירנדה") וביצוע של ברי סחרוף שהופיע באלבום הבכורה שלו, "הכל או כלום". בשנת 2020, מרסדס בנד חידשו את השיר במסגרת "צו השעה".
وسوم
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟