הפיוט המקורייְדִיד נֶפֶשׁ אָב הָרַחֲמָן / מְשֹׁךְ עַבְדָּךְ אֶל רְצוֹנָךְיָרוּץ עַבְדָּךְ כְּמוֹ אַיָּל / יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרָךְכִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ / מִנֹּפֶת צוּף וְכָל טַעַם. הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם / נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתָךְאָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ / בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוָךְאָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא / וְהָיְתָה לָךְ שִׁפְחַת עוֹלָם. וָתִיק יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ / וְחוּסָה נָא עַל בֶּן אוֹהֲבָךְכִּי זֶה כַמֶּה נִכְסֹף נִכְסַף / לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזָּךְאָנָּא אֵלִי מַחְמַד לִבִּי / חוּשָׁה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם. הִגָּלֶה נָא וּפְרֹשׂ חָבִיב / עָלַי אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמָךְתָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ / נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְמַהֵר אָהוּב כִּי בָא מוֹעֵד / וְחָנֵּנִי כִּימֵי עוֹלָם.Translated to EnglishBeloved of the soul, draw Your servant to Your Will then Your servant will hurry like a hart to bow before Your majesty; to him Your friendship will be sweeter than the dripping of the honeycomb and any taste. Majestic, Beautiful, Radiance of the universe, my soul pines [lit: is sick for] for your love. Please, O God, heal her now by showing her the pleasantness of Your radiance; then she will be strengthened and healed, and eternal gladness will be hers. Enduring One, may Your mercy be aroused and please take pity on the son of Your beloved, because it is so very long that I have yearned intensely to see speedily the splendour of Your strength; only these my heart desired, so please take pity and do not conceal Yourself. Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me the shelter of Your peace; illuminate the Earth with Your glory, that we may rejoice and be glad with You; hasten, show love, for the time has come, and show us grace as in days of old.
|