audio items
zemer

קינדער-יארן זיסע .[ביצוע מוקלט]

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل أثنوجرافي
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
  • 01.
    וואס טוט א ייד אין גלות
    4:07
  • 02.
    אך טי יעוורעיו
    5:16
  • 03.
    ווען איך בין אלט געווארן דריי יאר בין איך וואר געווארן פון דעם סוד
  • 04.
    אין א ליטווישן דערפל ווייט
    1:00
  • 05.
    ניט קיין אמונה צוזאמען מיט דער געלט
    2:16
  • 06.
    אוי מאמע שלאג מיך ניט
    1:04
  • 07.
    שימחת-תורה ביי דעם טיש איז דאך זייער פריילעך
    1:22
  • 08.
    איי ליו ליו ליו... שלאף שוין
    1:50
  • 09.
    דן און דאניע
    1:08
  • 10.
    נאר א מאמע
    1:19
  • 11.
    ביי דעם שטעטל שטייט א שטיבל
  • 12.
    יידיש
  • 13.
    מען האט א האן אהיים געבראכט
  • 14.
    פריילעכע ווינטערליד
  • 15.
    עס דויערט לאנג דער ווינטער
  • 16.
    יש לנו כח באמונתנו כלנו יחד נבנה אל ארצנו
  • 17.
    מיר קומען אן
  • 18.
    א סעניאר קום מיט מיר און שפיל אין קאבארעט
  • 19.
    שלאף מיין זון שלאף מיין שיינער
  • 20.
    דאנא דאנא
    1:01
  • 21.
    איך בין א בחור א הולטיי
  • 22.
    קינדער-יארן זיסע
  • 24.
    אויפן בוידעם שלאפט (הענגט) דער דאך
  • 25.
    טשינג טשאנג טשו ווער ווייס ווו
  • 26.
    פלאקער פייערל פלאקער
  • 27.
    דאס פריילעכע שניידערל (דער פריילעכער שניידער)
  • 28.
    עס פאלט א שניי... טאג און נאכט
    1:15
  • 29.
    הירש לעקערט
  • 30.
    פון איין קאמף אין צווייטן
  • 31.
    ווייטע טעג און ווייטע שיפן
  • 34.
    לייג איך (מיר) מיין קעפעלע אויף מיין מאמעס בעטעלע גייט די מאמע פארביי
  • 35.
    אלע ברידער
  • 36.
    אונטער א גרין (קליין) ביימעלע זיצן יינגעלעך צוויי
  • 37.
    צו דעם העמערל
    1:26
  • 38.
    עס לויפן עס יאגן שווארצע וואלקנס
  • 40.
    איך וויל ניט אזא חתן
  • 41.
    עס איז א פינצטערע נאכט און די טויערן זיינען אלע פארמאכט
  • 42.
    דארטן ביי דעם טייכל ווו דער ירדן שטייט
    1:00
  • 43.
    שיר הנמל
  • 44.
    קויפט א צייטונג
    1:11
  • 45.
    אין א שטילן ארט אין דעם ווינקל דארטן
  • 45.
    די ציגיינערין
  • 46.
    מקימי מעפר דל
  • 47.
    צען וואגאנען אונרא
  • 48.
    צען וואגאנען אונרא מיט זאכן אן א שיעור
  • 49.
    טאדעריטאם... סקאפיטאם
  • 50.
    אלע ווייבער אויף דער גאנצער וועלט
  • 51.
    שימו שמן שמן זית נרות הדליקו
  • 52.
    דער טאטע ביי דעם טויטנבעט
    3:37
  • 53.
    שושנת יעקב צהלה ושמחה
    1:51
  • 54.
    שלאף מיין קינד ליו ליו שלאף געזונט ביסט ווי א מלאך גלייך
    1:15
  • 55.
    לייבקע אין אמעריקע
  • 56.
    טרינקען אלע פון דער הבדלה
  • 57.
    איך האב א נייעם גלאק געשאפן
  • 58.
    דער קאשטנבוים
    1:08
  • 59.
    די זארגן אויף מארגן
    1:09
  • 60.
    יש לי אהובה והיא חולה
    1:51
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
عنوان קינדער-יארן זיסע .[ביצוע מוקלט]
عنوان קינדער-יארן זיסע.$$Qקינדער-יארן זיסע
من [יידיש]
تاريخ الإنتاج 1948
القائمون على العمل גבירטיג, מרדכי 1877-1942 (מלחין, מחבר)
סטונהיל, בן 1906-1965 (מקליט)
ملاحظة حول المكان والوقت ארצות הברית
ניו יורק
מלון "מרסיי".
1948
summer.
الفني Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Songs, Hebrew

لغة heb
ملاحظات בית ראשון בלבד.
נושא ישן: סוזשעט : קינדעריארן, יונגע יארן
From the Ben Stonehill collection of Jewish folksongs. Recorded at Hotel Marseilles, New York City, 1948.
מסורת: אשכנזים :מזרח / פולין

ملاحظة المصدر מספר שיר באוסף סטונהיל : 781.
رقم الرف YC 00988
رقم النظام 990027860780205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • שנות ילדות[1] () הוא שיר שכתב והלחין המשורר היידי מרדכי גבירטיג בערך בשנת 1917. השיר שנקרא במקור "קינדער-יאָרן" הוא אחד השירים הפופולריים ביותר של גבירטיג. השיר מסמל את המעבר של גבירטיג משירים בעלי מסר אידאולוגי לשירי נוסטלגיה המזכירים לו את שנות הילדות כילד יהודי בשטעטל של פולין.
    השיר זכה לתרגומים רבים לעברית, בין השאר של שמשון מלצר, משה סחר, מרדכי אמיתי, אבי קורן, אהוד מנור, יצחק מאיר, ויורם טהר לב. התרגום המופיע פה הוא התרגום לעברית שנכתב על ידי בן-ציון חיים איילון.


وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟