יה רבון עלם
רוזנבלום, משה מרדכי; ברונשטין, מלי |
גרסה מקוריתיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעַלְמַיָּאאַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּאעוֹבָדֵי גְבוּרְתָּךְ וְתִמְהַיָּאשְׁפַר קֳדָמַי לְהַחֲוַיָּאשְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁאלָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא בְּרָא כָל נַפְשָׁאעִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁאחֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָּארַבְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִיןמַכִּיךְ רָמַיָּא זַקִּיף כְּפִיפִיןלוּ יְחִי גְבַר שְׁנִין אַלְפִיןלָא יֵעוּל גְּבוּרְתָּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּאאֱלָהָא דִּי לֵיהּ יְקָר וּרְבוּתָאפְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפֻּם אַרְיָוָתָאוְאַפֵּיק יַת עַמָּךְ מִגּוֹ גָּלוּתָאעַמָּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא לְמִקְדָּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹדֶשׁ קֻדְשִׁיןאֲתַר דִּי בֵיהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁיןוִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרֲחֲשִׁיןבִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשֻׁפְרַיָּאגרסה בעבריתיה ריבון העולם והעולמות אתה הוא מלך מלכי המלכיםמעשה גבורותיך ונפלאותיך נאים לאומרם בפניךשבחים אוֹמַר בוקר וערב לך אלוה קדוש שברא את כל הנפשותמלאכים קדושים ובני אדם חיות הבר ועופות השמייםגדולים מעשיך ועצומים משפיל רמים וזוקף כפופיםלוּ יחיה אדם אלפי שנים לא יוכל לחשב את גבורותיךאלוה שלו הכבוד והגדולה גאל את צאנך מפי האריותוהוצא את עמך מתוך הגלות העם שבחרת מכל האומותלמקדשך שוב ולקודש הקדשים מקום בו ישמחו הרוחות והנפשותוישירו לך שירים ושבחים בירושלים, עיר האנשים היפיםגרסה בלדינוYah señor del mundo de siempre y siempreYú el rey de los reyesHechas de tus barraganías y maravillasMe plaze a mí por darles a saverAlavaciones ordenaré mańana y tadreA tí Dió santo crián todas las almasAngeles santos y hijos de hombreAnimalia del campo y aves de los cielosGrandes son tus hechas y muy de muy FuertesAbaxas los ahos enalteces oprimidosSi bive el hombre miles de ańosNo entra en cuenta de tu barraganíaDió que de tí es la horna y la grandezaRihme a tus ovejas de boca de leonesY quita a tu puevlo de adientro del cativerioPuevlo que tú escogites entre todos las gentilesA tu santuvario torna y a santidad de santidadesLugar que repozan espritos y almasY asalmearán a tí cantares y alavacionesEn Yeruxalayim civdad de la hermozura |
"יה רבון עולם" הוא פיוט שחיבר רבי ישראל נג'ארה. קהילות האשכנזים נוהגים לשיר אותו בסעודת ליל שבת, והספרדים נוהגים לשיר אותו בשירת הבקשות. לפיוט זה חוברו עשרות לחנים, ישנים ומודרניים. הפיוט נכתב בארמית, והוא בנוי בצורת אקרוסטיכון, כך שחמש האותיות הראשונות של חמשת בתיו מרכיבות את המילה "ישראל". |
عنوان |
יה רבון עלם |
---|---|
المؤدي |
בן ישראל, יוסף; פרץ, יוסי; מקהלת בית הספר נחשון |
من |
כי אשמרה שבת אל ישמרני |
تاريخ الإنتاج |
1953 |
القائمون على العمل |
בן ישראל, יוסף 1928-2020 (מנצח, מבצע)
פרץ, יוסי (מנצח, מבצע) מקהלת בית הספר נחשון (זמר, מבצע) |
ملاحظة حول المكان والوقت |
על גבי התקליט: 25.1.1953 |
الفني |
Songs, Hebrew |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:02:56 |
ملاحظات |
נוסח מזרחי. |
ملاحظة المشاركين |
מקהלת בית הספר נחשון (ירושלים), בהדרכת יוסף בן ישראל. |
رقم الرف |
K-04825-01-A-02 |
رقم النظام |
990037521960205171 |
תנאי השימוש:
حظر النسخ
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟