audio items
zemer

איילת אהבים

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل تجاري
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    אי שם בלב
  • 02.
    Que nadie sepa mi sufrir
  • 03.
    גבריאל
  • 04.
    בלדה לנאיבית
  • 05.
    את חרותי
  • 06.
    היו לילות
  • 07.
    הו מרגנית
  • 08.
    סופו של קיץ
  • 09.
    פגישה ראשונה
  • 10.
    קלרה אפרסק
  • 11.
    זמר
  • 12.
    סליחות
  • 13.
    פרידה קשה
  • 14.
    שני שושנים
  • 15.
    עלה נישא ברוח
  • 16.
    תני לו פרח
  • 17.
    איילת אהבים
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان איילת אהבים
عناوين إضافية O Tahidromos [recorded performance].
איילת אהבים [ביצוע מוקלט]
O tachydromos [recorded performance]
O Taxydromos [recorded performance]
Postman [recorded performance]
Tahidromos [recorded performance]
Taxithromos [recorded performance]

المؤدي גינוסר, רוני
من חיוכים
شركة التسجيل ישראל : מוציא לאור לא ידוע
تاريخ الإنتاج [2011]
القائمون على العمل חדג'ידקיס, מנוס 1925-1994 (מלחין, מחבר)
שמר, נעמי 1930-2004 (מתרגם)
גינוסר, רוני (מבצע)
الفني Songs, Hebrew
لغة heb
ملاحظات רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו
رقم الرف CD/11860
رقم النظام 990041223210205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

تمّ تسليم المادة إلى المكتبة الوطنية وفقًا لقانون الكتب (الالتزام بتقديم التفاصيل وتحديدها) من سنة 2000، وقد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • המילים לשיר נכתבו בשנת 1964 על ידי נעמי שמר לתוכנית הראשונה של שלישית גשר הירקון על פי שיר יווני של מנוס חדג'ידקיס בשם: Ο Ταχυδρόμος πέθανε. שמר לא הבינה אף מילה ביוונית ולכן היא כתבה מילים משלה על פי המנגינה היפה, אבל הטקסט שלה היה כל כך מוצלח, שכשז'ורז' מוסטקי הקליט את השיר הזה בצרפתית, הוא בחר לתרגם לשפה הזו את הטקסט של נעמי שמר ולא את הטקסט המקורי.

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟