איילת אהבים
لتكبير النص لتصغير النص- تسجيل تجاري
-
מתוך אלבום:
- שירי מולדת.
- [ישראל] : הד ארצי
- [1987] القيمين:
- חדג'ידקיס, מנוס (מלחין, מחבר);
- נגרי, בני (מעבד מוזיקלי);
- שמר, נעמי (מתרגם)
-
01.
לילה בכנען
-
02.
ריח תפוח ואודם שני
-
03.
איילת אהבים
-
04.
בין נהר פרת
-
05.
בלילה
-
06.
החליל
-
07.
היה הוא אפור
-
08.
אבל מחר אחזור
-
09.
דבקה עבאיה
-
10.
נוקדים
-
11.
בתל חי
-
12.
הכותל
סַפְּרִי אַיֶּלֶת אֲהָבִיםעַל מָה כִּסִּית רֹאשֵׁךְ צָעִיף סָגוֹלעַל מָה רִיסַיִךְ עֲצוּבִיםוְצַוָארֵךְ שָׁחוּחַ כַּגִבְעוֹלבִּכְלוּלוֹתַי עָנַד דּוֹדִיטַבַּעַת פָּז וָאֹדֶם עַל יָדִיאַחַר הִפְלִיג בִּסְפִינָתוֹאֶת לְבָבִי נָשׂא נָשָׂא אִתּוֹסַפְּרִי אַיֶּלֶת אֲהָבִיםלְמִי, לְמִי נוֹדָעוּ עִקְבוֹתָיומָה תֶּחֱזִי בַּכּוֹכָבִיםוּמָה שָׁלַח דּוֹדֵךְ מִמַּסָּעָיושָׁלַח אִגֶּרֶת לְבָנָהמֵעִיר-נָמָל אֲשֶׁר בְּחוֹף-צָפוֹןכָּתַב – אָשׁוּב בְּעוֹד שָׁנָהחַכִּי לִי יָפָתִי, אֲנִי אָבוֹאשָׁוְא תֶּחֱזִי בַּכּוֹכָבִיםכְּבָר אֲרוּכִּים הָעֲרָבִיםרוּחַ נוֹשֶׁבֶת בֶּעָבִיםוְהַקַּיִץ כָּבֶהגַּם אִם יַרְחִיק דּוֹדֵךְ לִנְדֹּדוְתֶאֱרַךְ דַּרְכּוֹ מְאֹדאֵיכָה יוּכַל לִמְצוֹא לוֹ עוֹדזוּג עֵינַיִם כָּזֶהסַפְּרִי אַיֶּלֶת אֲהָבִיםעַל מָה כִּסִּית רֹאשֵׁךְ צָעִיף סָגוֹלעַל מָה רִיסַיִךְ עֲצוּבִיםוְצַוָארֵךְ שָׁחוּחַ כַּגִבְעוֹל |
המילים לשיר נכתבו בשנת 1964 על ידי נעמי שמר לתוכנית הראשונה של שלישית גשר הירקון על פי שיר יווני של מנוס חדג'ידקיס בשם: Ο Ταχυδρόμος πέθανε. שמר לא הבינה אף מילה ביוונית ולכן היא כתבה מילים משלה על פי המנגינה היפה, אבל הטקסט שלה היה כל כך מוצלח, שכשז'ורז' מוסטקי הקליט את השיר הזה בצרפתית, הוא בחר לתרגם לשפה הזו את הטקסט של נעמי שמר ולא את הטקסט המקורי. |
عنوان |
איילת אהבים |
---|---|
عناوين إضافية |
O tachydromos pethane [recorded performance] O tachydromos [recorded performance] O Tahidromos pethane [recorded performance] O Taxydromos [recorded performance] Postman [recorded performance] Tahidromos [recorded performance] Taxithromos [recorded performance] |
المؤدي |
חזה, עפרה |
من |
שירי מולדת. |
شركة التسجيل |
[ישראל] : הד ארצי |
تاريخ الإنتاج |
[1987] |
القائمون على العمل |
חדג'ידקיס, מנוס 1925-1994 (מלחין, מחבר)
חזה, עפרה 1957-2000 (מבצע) נגרי, בני 1950-2019 (מעבד מוזיקלי) שמר, נעמי 1930-2004 (מתרגם) |
الفني |
Songs, Hebrew |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:03:30 |
ملاحظات |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
رقم النظام |
997008976825405171 |
תנאי השימוש:
حظر النسخ
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
MARC RECORDS
عن
-
המילים לשיר נכתבו בשנת 1964 על ידי נעמי שמר לתוכנית הראשונה של שלישית גשר הירקון על פי שיר יווני של מנוס חדג'ידקיס בשם: Ο Ταχυδρόμος πέθανε. שמר לא הבינה אף מילה ביוונית ולכן היא כתבה מילים משלה על פי המנגינה היפה, אבל הטקסט שלה היה כל כך מוצלח, שכשז'ורז' מוסטקי הקליט את השיר הזה בצרפתית, הוא בחר לתרגם לשפה הזו את הטקסט של נעמי שמר ולא את הטקסט המקורי.
وسوم
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟