audio items
zemer

טומבלליקה

لتكبير النص لتصغير النص
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • جزء 1
  • 01.
    הללויה בצלצלי תרועה
  • 02.
    כן בקדש חזיתיך
  • 03.
    בעולם הזה
  • 04.
    יבבם
  • 05.
    מי יש לו ריבה
  • 06.
    שם על שפת נחל
  • 07.
    ילדתי מרוסיה
  • 08.
    הצוענים
  • 09.
    מה לעשות
  • 10.
    חיוך
  • 11.
    קטיושקה
  • 12.
    צבעונים
  • جزء 2
  • 01.
    אני מאמין
  • 02.
    ציון תמתי
  • 03.
    פה בארץ חמדת אבות
  • 04.
    המעפילים
  • 05.
    שיר החרות
  • 06.
    שיר העמק
  • 07.
    קסם על ים כנרת
  • 08.
    שנינו הגשר נבנה
  • 09.
    טומבלליקה
  • 10.
    היתה צעירה בכנרת
  • 11.
    חולצה כחולה
  • 12.
    שירת הנוער
  • 13.
    שירת הנודד
  • 14.
    הליכה לקיסריה
تشغيل الأغاني بشكل متسلسل
playerSongImg
عنوان טומבלליקה
المؤدي מועדון הזמר עמק הירדן
من לשיר בעמק
شركة التسجيل רמת גן : הד ארצי
تاريخ الإنتاج [1981]
القائمون على العمل צונזר, אליקום 1836-1913 (מלחין)
מועדון הזמר עמק הירדן (מבצע)
الفني Translated songs
لغة heb
رقم النظام 997009938666205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • השיר "טומבללייקה" הינו גרסה עברית לשיר עם שנפוץ ברחבי אירופה ובשלל שפות באותו השם, ושמקורו ככל הנראה בשיר עם אוקראיני בשם "התעופפה ציפור מעל המים" (מאוקראינית:" Летів пташок понад воду"), המספר על נערה שיורדת לשאוב מים מן הבאר ופוגשת בצועני שרוצה לשאת אותה לאישה, ואשר חד לה חידות שאם תפתור אותן ישא אותה לאישה, ואם לא – ישחרר אותה.
    כיום לא ידוע מי כתבו והלחינו את השיר, אך ההשערה הרווחת היא שהוא נוצר במהלך המאה התשע עשרה ונפוץ כשיר חיזורים ואף שיר חתונות, כאשר החתן היה חד לארוסתו חידות ואחרי שהיתה עונה עליהן, היה נושא אותה לאישה. השיר תורגם לשלל שפות ונפוץ ברחבי מדינות רבות ובמיוחד במזרח אירופה ועם השנים נולדו לו גרסאות שונות עם נושאים שונים, שלהמחזתם הושאל.
    כשהשיר תורגם ליידיש הוא עבר שינוי משמעותי והשורה "טומבללייקה" הפכה לפזמון חוזר בין בתי השיר, שכל אחד מהם מתאר חידה אחרת. השיר בגרסה זו התפרסם מאד בביצוען של האחיות ברי בארצות הברית בשנות השישים של המאה העשרים. בגרסה המובאת כאן, בתרגום אברהם בן זאב, בתי השיר אינם תרגום ישיר מן המקור האוקראיני, אך הפזמון החוזר הוא שאילה מן הגרסה היידית, שהפכה לגרסה הפופולארית כאמור.


أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟