audio items
zemer

שטילער שטילער לאמיר שווייגן

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
נגן שירים ברצף
  • חלק 1
  • 01.
    יידיש רעדט זיך (איז דאך) אזוי שיין
    1:03
  • 02.
    אומעטיק קינד מיינס צו לעבן אליין
  • 03.
    פארט דאס חסידל צו דעם רבין האט אים אנגעכאפט א שלאקסרעגן
  • 04.
    טיף אין וועלדעלע (וואקסט) שטייט א ביימעלע און די צווייגעלעך בליען
    1:39
  • 05.
    רייזעלע דעם שוחטס
    2:20
  • 06.
    בייט (זשע) מיר אויס א פינף און צוואנציקער
    2:10
  • 07.
    אלע ברידער
  • 08.
    ביי דעם שטעטל שטייט א שטיבל
    4:35
  • 09.
    שרהלע איז אין וואלד אוועק וועק וועק
  • 10.
    שלאף מיין קינד... דו טייער
    1:04
  • 11.
    אונטער א גרין (קליין) ביימעלע זיצן יינגעלעך צוויי
    1:46
  • 12.
    בראנטשעלע
    2:27
  • 13.
    מירקעס ליבע
  • 14.
    הער נאר (זאג מיר) דו שיין מיידעלע
    2:53
  • 15.
    איך פארשילט דעם טאג פון מיין געבוירן
  • 16.
    די מיזינקע אויסגעגעבן
  • 17.
    דער רבי אויפן ים
  • 18.
    איטשע-פיטשעס טאכטער און יידעלע-שמידעלעס זון
  • 19.
    שמח במיצוות שמח בחלקו
  • 20.
    עס וועט קומען א צייט פון אייזנבאנען
  • 21.
    איך האב דיך ליב דו מעגסט מיר זיכער גלייבן
  • 22.
    איך בין זיך דורכגעגאנגען נאך אן ארעמאן די פרייד איז געווען זייער גרויס
    1:08
  • 23.
    אז א מיידעלע שפילט א ליבע
    1:06
  • 24.
    דאס איז אמת... אלץ געווען
  • 25.
    די מאמע האט מיך אוועקגעשיקט קויפן א יאשטשיק
  • 26.
    אויף דעם ים (וואסערל) בלאזט (ווייעט, טרייבט) א ווינט <ווינטעלע>
    1:16
  • 27.
    א גנבה
  • חלק 2
  • 17.
    שטילער שטילער לאמיר שווייגן
    2:51
  • 18.
    אונדזער ליד
    2:12
  • 19.
    דאס עלנטע קינד
    2:15
  • 20.
    ישראליק (שרוליק)
    2:20
  • 21.
    מאך צו די אייגעלעך אט קומען פייגעלעך
    2:21
  • חלק 3
  • 01.
    די ברויט-פארקויפערין
    2:27
  • 02.
    הבט משמים וראה (גאט גיט א) קוק אראפ פון הימל (אויבן) און זע
    2:52
  • 03.
    פרילינג נעם צו מיין טרויער
    3:08
  • 04.
    מעות(מאעס)... איז די ערשטע(בעסטע) זאך
    1:42
  • 05.
    אין דזשוינט קומט צו גיין א ייד א טאטע פון זעקס קינדער
נגן שירים ברצף
כותר שטילער שטילער לאמיר שווייגן
כותרים נוספים פאנאר [ביצוע מוקלט]
בביצוע קצ'רגינסקי, שמריהו
מתוך [יידיש]
תאריך היצירה 1948
השותפים ביצירה תמיר, אלכסנדר 1931-2019 (מלחין)
סטונהיל, בן 1906-1965 (מקליט)
קצ'רגינסקי, שמריהו 1908-1954 (מחבר, מבצע)
וולקוביסקי, נח (מחבר)
הערת מקום וזמן ארצות הברית
ניו יורק
מלון "מרסיי".
1948
summer.
סוגה Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Lullabies

שפה yid
משך 00:02:51
הערות נושא ישן: חורבן. געטא. ווילנע
נושא ישן: חורבן. לאגער. פאנאר
From the Ben Stonehill collection of Jewish folksongs. Recorded at Hotel Marseilles, New York City, 1948.
מסורת: אשכנזים :מזרח

הערת מקור מספר שיר באוסף סטונהיל : 932.
מספר מדף YC 00991
YC 00997
מספר מערכת 990028048260205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • פּוֹנָאר הוא שיר שנכתב בגטו וילנה באביב 1943, במסגרת תחרות יצירה מוזיקלית לעידוד חיי התרבות בגטו וילנה שערך באביב 1943 ארגון המוזיקאים בגטו. את השיר ביידיש חיבר שמֶרקֶה קצ'רגינסקי בעקבות בית בפולנית שכתב הרופא נח (לאון) וולקוביסקי, ללחן שחובר על ידי בנו בן ה-12, אלכסנדר (אַלֶק) וולקוביסקי (לימים אלכסנדר תמיר). השיר, הפותח במילים "שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ" ("שקט, שקט, בני נחרישה, כאן צומחים קברים"), הוא שיר ערש לילד שאביו נרצח בפונאר. השיר ראה אור בתרגום עברי מאת אברהם שלונסקי כבר ב-1945, חודשים מספר לאחר תום המלחמה. לאחר התחרות חיבר אביו, הרופא ד"ר נח (לאון) וולקוביסקי, בית אחד עבור היצירה, בפולנית, בשם "Cicho, cicho" ("צ'יחוֹ, צ'יחוֹ" – "שקט, שקט"). פעיל התרבות והמשורר שמֶרקֶה קצ'רגינסקי תרגם את המילים ליידיש, והוסיף שני בתים משלו.השיר הושר לראשונה בגטו על ידי הפרטיזנית קיילה קריצ'בסקי בערב שבו הרצה קצ'רגינסקי על "וילנה בספרות היהודית". לאחר מכן הוא הושר בקביעות על ידי הזמר אקסלרוד ומקהלת גטו וילנה, בניצוחו ובעיבודו של אברהם סְלֶפּ. כבר בגטו הוא תורגם לרוסית על ידי ר' גלין. ביידיש מוכר במיוחד ביצועו של סידור בלארסקי, ובישראל ביצועה של חוה אלברשטיין. בתרגום העברי נפוץ בעיקר ביצועה של צילה דגן.

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?