Mi padre era de Francia
Skeaping, Lucie | [1991]
גרסה בלאדינו [מתוך התקליטור "שירת חייו" של יצחק לוי]Mi padre era de Francia,mi madre de Aragón.yo era regalada,de chica me casó.Me casó con un francovenido de Estambol.el se echa en cama armada.y en la estérica yo.El bebe el vino puroy [I] la agüica [aguika] yo,come [kome] la carne [karne] godra,los huezizicos [guesizikos] yo.En medio del camino [kamino]agua me demandó.agua no había [avia] en casa [kasa],a la fuente m'embiyó [me envió].En medio del camino [kamino]un sueño [suenyo] me tomó.vidí un mancebico [mansiviko],dos besos [bezos] él me dió."No me beses [bezes], mancebico [muchachiko],no me beses [bezos] tú a mí.si sabe [save] el mi marido [kerido],me mata él a mí.Antes que [ke] me mate [metes],me mataré yo"."No te mates muchachica [muchachika],que [ke] el tu amor so yo".Mi padre era de Francia....גרסה בלאדינו - Jerusalen [מתוך "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 19]Mi padre era de Francia Mi madre de Aragón Me cazaron muy chiquita Con un novio d'EstambólSe comía la carne Los huesizicos yo S'echava en cama 'rmada En la 'sterica yoSe bevía el vino puro Y las haftonicas yoגרסה בלאדינו - Esmirna [מתוך "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 20]Mi madre era de Francia Y el mi padre d'Aragón Nunca se cazaron los dos Para que naciera yoY yo siendo muy regalada A mí chiquita me cazó Cazóme con un conde Con un conde d'AragónYo era muy pompoza Y él un hombre gastador Gastó lo suyo y lo mío Y lo que a mí mi padre dióY agora por mis pecados Vine a ser un enfilador Él enfila a una a una Y yo enfilo a dos a dosY escrivir quero una letra A mi padre d'Aragón Que me mande seda de Brusa Y d'Estamból clavedónLavraré una tevaja Al lunar y al ojo del sol En medio de la tevaja Ansias del mi coraconSe la mandaré al mi padre Al mi padre d'Aragón Que me melde y me llore Y que por mí tome dolor |
A humorous love song. The young wife complains about her husband who treats her badly and makes her work hard. One day when the husband sends her to the well, she falls asleep and dreams of a young man who kisses her and tells her that he is her true love. השיר מופיע בספר "רומנסות ושירי עם ספרדיים", של יצחק לוי, כרך 2, עמ' 19-20. |
בביצוע |
Lampel, Max; פריאל, סיגלית |
---|---|
תאריך היצירה |
195? |
השותפים ביצירה |
Levy, Isaac 1919-1977 (arranger of music)
Lampel, Max 1900-1987 (נגן פסנתר, מבצע) פריאל, סיגלית (זמר, מבצע) Ḳol Yiśraʼel |
הערת מקום וזמן |
הוקלט בירושלים. |
סוגה |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
שפה |
lad |
משך |
00:01:21 |
הערות |
לחן עממי. מספר הרומנסות של יצחק לוי. המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. מסורת: ספרדים |
הערת משתתפים |
מושר על-ידי סיגלית פריאל בליווי מקס למפל בפסנתר. |
הערת הפקה |
הוקלט על-ידי קול ישראל. |
מספר מדף |
MCD-0068 - 14 |
מספר מערכת |
990028089830205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?