זאג ניט קיין מאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג
| [19--]
תרגומו של שלונסקיאַל נָא תֹּאמַר: הִנֵּה דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָה,אֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!מֵאֶרֶץ הַתָּמָר עַד יַרְכְּתֵי כְּפוֹרִיםאֲנַחְנוּ פֹּה בְּמַכְאוֹבוֹת וְיִסּוּרִיםוּבַאֲשֶׁר טִפַּת דָּמֵנוּ שָׁם נִגְּרָההֲלֹא יָנוּב עוֹד עֹז רוּחֵנוּ בִּגְבוּרָה.עַמּוּד הַשַּׁחַר עַל יוֹמֵנוּ אוֹר יָהֵל.עִם הַצּוֹרֵר יַחֲלֹף תְּמוֹלֵנוּ כְּמוֹ צֵל.אַךְ אִם חָלִילָה יְאַחֵר לָבוֹא הָאוֹרכְּמוֹ סִיסְמָה יְהֵא הַשִּׁיר מִדּוֹר לְדוֹר.בִּכְתַב הַדָּם וְהָעוֹפֶרֶת הוּא נִכְתַּב;הוּא לֹא שִׁירַת צִפּוֹר הַדְּרוֹר וְהַמֶּרְחָב,כִּי בֵּין קִירוֹת נוֹפְלִים שָׁרוּהוּ כָּל הָעָם,יַחְדָּיו שָׁרוּהוּ וְנאַגאַנִים בְּיָדָם.עַל כֵּן אַל נָא תֹּאמַר: דַּרְכִּי הָאַחֲרוֹנָהאֶת אוֹר הַיּוֹם הִסְתִּירוּ שְׁמֵי הָעֲנָנָה.זֶה יוֹם נִכְסַפְנוּ לוֹ עוֹד יַעַל וְיָבוֹא,וּמִצְעָדֵנוּ עוֹד יַרְעִים: אֲנַחְנוּ פֹּה!המילים ביידישזאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג,װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג;קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה,ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַטן לאַנד פֿון שנײ,מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ,און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט,שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט,נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון און דער קאַיאָר-װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ,דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענטדאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג,װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג;קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה,ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! |
"שיר הפרטיזנים" הולחן על ידי האחים דימיטרי ודניאיל פוקראס בשנת 1937 למילים שכתב במקור המשורר הרוסי אלכסיי סורקוב עבור הסרט הסובייטי "בנים של העם העַמֶל" ונקרא "לא ענני גשם הם, אלא ענני סער". את הלחן של האחים פוקארס הכיר הירש גליק, שהיה משורר ופרטיזן יהודי בתקופת מלחמת העולם השניה ואסיר בגטו וילנה. בשלהי ניסן של שנת 1943, עם הגיע הידיעות על דבר המרד בגטו ורשה, כתב גליק מילים חדשות ללחן, בהשראת גבורתם של מורדי ורשה ומתוך תחושה שגורלם של יהודי גטו וילנה צפוי להיות דומה. השיר של גליק, שנקרא במקור "זוֹג נִיט קֵיין מוֹל" (ביידיש: "אל נא תאמר", על פי מילות הפתיחה שלו), הינו המנון לוחמים ההולכים אל הקרב בראש מורם, עם תקווה שהם יצאו מן המלחמה בחיים ועם נכונות לקדש את מותם, אם יפלו. השיר יצא מתוך הגטו ונפוץ בכל רחבי אירופה, נתן תקווה לאסירים, לוחמים, פרטיזנים יהודים ושאינם, ולרבים שנרדפו במהלך השואה. כמו כן, הגיע השיר לקהילות יהודיות בכל רחבי העולם וביניהן לישראל, שם תרגם אברהם שלונסקי את השיר לעברית לראשונה, בשנת 1945. לאחר סיום המלחמה, כאשר נודע לאחים פוקארס על המילים החדשות שכתב גליק ללחנם, הם הודו בהתרגשות שהלחן שכתבו התבסס על מבנה של שיר יידי ישן שהם שמעו בילדותם, "אויפן פריפעטשיק" (ביידיש: "בחדר הקטן"), ובכך סגר השיר מעגל בכך שחזר למקורותיו היהודיים. למרבה הצער, הם לא זכו לפגוש את גליק, שחייו הלכו בעקבות המילים שכתב והוא מצא את מותו בלחימה נגד כוח נאצי שנתקל בחבורת הפרטיזנים ממנה היה חלק. שנים לאחר מכן, "אויפן פריפעטשיק", הפך לשיר קינה וגעגועים לחיים שנגדעו ואבדו בשואה ואף קיבל מעמד איקוני בסרטו של סטיבן שפילברג, "רשימת שינדלר", וזכור כפס הקול המלווה את מבטו של אוסקר שינדלר בעת שהוא צופה בילדה במעיל אדום אשר מובלת להשמדה. "שיר הפרטיזנים" לעומתו, הפך להמנון של גבורת המתנגדים והשורדים את השואה והפך לאחד מן השירים המזוהים ביותר עם הביטוי "שואה וגבורה" ועם טקסי הזיכרון המתקיימים מידי שנה בשנה. |
כותר |
זאג ניט קיין מאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג |
---|---|
כותרים נוספים |
פארטיזאנער-ליד [ביצוע מוקלט] |
כותר אחיד |
זאג ניט קיין מאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג.$$Qזאג ניט קיין מאל אז דו גייסט דעם לעצטן וועג |
בביצוע |
פרידמן, בתיה; Friedman, Basia |
מתוך |
Ot azōj! |
חברת התקליטים |
[Huddinge, Sweden] : Nosag/Gason Records |
תאריך היצירה |
2001 |
השותפים ביצירה |
פוקרס, דמיטרי 1889-1978 (מלחין)
גליק, הירש 1922-1944 פרידמן, בתיה 1946- (זמר, מבצע) Friedman, Basia (performer) |
סוגה |
Songs, Yiddish,Musical parodies,Contrafacta,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European Contrafacta |
שפה |
heb |
משך |
00:02:08 |
הערות |
נושא ישן: חורבן. געטא. ווילנע נושא ישן: חורבן. פארטיזאנער נושא ישן: זשאנער : פאראדיעס, קאנטראפאקטן מסורת: אשכנזים :מזרח |
מספר מדף |
CD 08865 |
מספר מערכת |
990029100460205171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?