גרסה בעברית [תרגום: עמנואל כ"ץ]אל על האיילת עולה אל על עולה הסרנה אל הארמון היעלה למגדל אור על הסלע דייג אך יראנה לוקה הסרנה בו אחזה אצו הוא הימה אליה שי ושלל לגליה המוות איננו נורא בחיקה של בת הפלא את עלומיי לה אתנה שי את חיי לסרנהגרסה בלדינו [מקור - מתוך אתר Zemerl]En la mar hay una torreen la torre una ventanaen la ventana una hijake a los marineros yama.Dame la mano, paloma,para subir a tu nido!Maldicha ke duermes sola,vengo a durmir kontigo!Si la mar era de lecheyo m'haria un peskadorpescaria las mis dolores,kon palabrikas d'amor.Si la mar era de lecheyo m'haria vendedorcaminando y preguntando,donde s'emesa l'amor.No me yeves por los boskesa las kuartro de la nochea la luz de la farolatodo el mundo nos Konose.Esta mala i esta lokakere ke la kiera yoke la kiera su maridoke tiene la obligacion.גרסה בלדינו [מקור - מתוך הדיסק Una noche al lunar]Si la mar era de leche, Los barquitos de canela, Yo me mancharia entera Por salvar la mi bandiera.Si la mar era de leche, Yo me haria un pexcador. Pexcaria las mis dolores Con palavricas d'amor.Si la mar era de leche, Yo me haria vendedor, Caminando y preguntando D'onde s'empesa l'amor.En la mar hay una torre, En la torre hay una ventana, En la ventana hay una hija Que a los marineros ama.Dame la mano, tu palomba, Para suvir a tu nido. Maldicha que durmes sola, Vengo a durmir contigo.No me mates con cuchillo, Ni menos con revolver. Matame con tus amores En tus brasos muerere.גרסה בלדינו [מקור - על פי יצחק לוי]Si la mar era de leche, Los barkitos de kanela, Yo me mancharia 'nteraPor salvar la mi bandiera.Si la mar era de leche, Yo m' aria un pishkador.Peshkaria las mis doloresKon plavrikas d'amor.Esta serena era loka.Kere ke la ame yo.Ke la ame el su marido.El tiene l'uvligasion.גרסה בלדינו [מקור - מתוך מחקרים לכבודה של תמר אלכסנדר]En la mar hay una torre,en la torre hay una ventana,en la ventana hay una palomaque a los marineros canta [M: ama].-Dame la mano, tú, palombapara asubir a tu nido,que durme solavengo a dormir contigo.תרגום לאנגליתIn the sea there is a tower,In the tower, a window,By the window, a young ladyThat calls to the sailors.Give me your hand, dove,To climb up to your nest!It is a curse that you sleep alone,I am coming to sleep with you!If the sea were made of milk,I would become a fisherman,I would fish for my pains,with little words of love.If the sea were made of milk,I would become a salesman,Walking and asking,Where does love begin.גרסה בעברית [תרגום - מתוך הדיסק Una noche al lunar]לו הים היה מחלב, הסירות מקינמון, הייתי מכתים עצמי לגמרי כדי להציל את הדגל שלי.לו הים היה מחלב, הייתי נעשה דייג הייתי דג את כאביי במילים קטנות של אהבה.לו הים היה מחלב, הייתי נעשה מוכר, ההולך ושואל היכן מתחילה האהבה.בים יש מגדל, במגדל יש חלון, בחלון יש נערה אשר אוהבת את הימאים.תני לי את ידך, יונה, כדי לעלות אל קינך. ארורה היא הישנה לבדה, אני בא לישון איתך.אל תהרגי אותי עם סכין, על אחת כמה וכמה לא באקדח. הירגי אותי באהבותייך, בזרועותייך אמות.גרסה באנגלית [תרגום - מתוך הדיסק Una noche al lunar]If the sea were of milk, The boats of cinnamon, I would stain myself completely To save my banner.If the sea were of milk, I would become a fisherman. I would fish my pains With little words of love.If the sea were of milk, I would become a seller, Walking and asking Where love begins.In the sea there is a tower, In the tower there is a window, At the window there is a maiden That loves the seamen.Give me your hand, you dove, So as to come up to your nest. Damned is she that sleeps alone, I am coming to sleep with you.Do not kill me with a knife, Even less so with a gun. Kill me with your loves, In your arms I will die. |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols". השיר יצא בתקליט בעיבודו של יצחק לוי בשנת 1956. ; A metaphor depicting the lover as a fisherman and the young woman as a mermaid. The young woman tries to tempt the young man who tells her that she should be loved by her husband. |
כותר |
Dame la mano (tu) palomba |
---|---|
כותר אחיד |
En la mar hay una torre.$$QEn la mar hay una torre |
בביצוע |
Hendel, Helena |
תאריך היצירה |
1968 |
השותפים ביצירה |
Hendel, Helena (performer)
Ḳol Yiśraʼel |
הערת מקום וזמן |
30.6.1968. הוקלט בתל אביב. |
סוגה |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
שפה |
lad;heb |
משך |
00:03:27 |
הערות |
המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. הוקלט על ידי קול ישראל. מסורת: ספרדים מושר בלדינו. |
הערת משתתפים |
הלנה הנדל מלווה עצמה בגיטרה. |
הערת שפת ביצוע |
מושר בלדינו. |
מספר מדף |
MCD-0134 - 24 |
מספר מערכת |
990031557620205171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
תצוגת MARC
אודות
-
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols". השיר יצא בתקליט בעיבודו של יצחק לוי בשנת 1956.
A metaphor depicting the lover as a fisherman and the young woman as a mermaid. The young woman tries to tempt the young man who tells her that she should be loved by her husband.
תגיות
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?