Ne me quitte pas
Rejwan, Tilda | [20--?]
אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תִּקְּחִי מִכָּאןאֶת עִקְבוֹת-הַזְּמַן הָאָבוּד שֶׁלְּךָהַאֲמִינִי לִי אֶת הַכֹּל אֶשְׁכַּחתְּאוּנוֹת קְטַנּוֹת שֶׁל הַכְּאֵב-וּבְרַח וּמִלָּה רָעָה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ אֹשֶׁר בֶּן שָׁעָה הוּא שָׁבִיר כָּל-כָּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןלָךְ אֲנִי אָבִיא שֶׁלֶג בָּאָבִיב וּפְנִינֵי-מָטָר מִמְּחוֹזוֹת-נֵכָר אֶרֶץ אֶעֱבֹר וּמִפְּנֵי הַקֹּר אֶעֶטְפֵךְ זָהָב אֲצִיפֵךְ בָּאוֹר, וּלְאַהֲבָה מַמְלָכָה אָקִים וְאַמְצִיא חֻקִּים וְאַכְתִּיר אוֹתָךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לָךְ אַמְצִיא שָׂפָה כֹּה מְטֹרָפָהּ אֲבָל כֹּה יָפָה אֲדַבֵּר אִתָּךְ עַל אוֹהֵב נִשְׁכַּח שֶׁלִּבּוֹ נֻצַּח בִּרְאוּתוֹ אוֹתָךְ אֲגַלֶּה לָךְ אֵיךְ רַק לְמַעֲנֵךְמֶלֶךְ מְאֹהָב אֶת כִּסְאוֹ עָזַב אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןכְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ הִתְחַדְּשָׁה הָאֵשׁ וְהַרְגַּעַשׁ מֵת שָׁב וְהִתְלַהֵט כְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ אֶרֶץ חֲרוּכָה הִתְכַּסְּתָה שָׂדוֹת הִתְמַלְּאָה פְּרִיחָה וְרָאִינוּ גַּם אֹפֶק שֶׁנָּדַם אֵיךְ הוּא שׁוּב בּוֹעֵר בְּשָׁחֹר וָדָם אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לֹא אֶבְכֶּה יוֹתֵר לֹא אוֹמֵר מִלָּה חֶרֶשׁ אֶסְתַּתֵּר אֶתְבּוֹנֵן הֵיטֵבאֵיךְ רָחוֹק-רָחוֹק אַתְּ תֵּלְכִי מִכָּאן בְּרִקּוּד וּצְחוֹק עַד שֶׁאֵהָפֵךְ לָךְ לְצֵל-צִלְּךָ אוֹ לְצֵל יָדֵךְ אוֹ לְצֵל-כַּלְבֵּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן |
נחשב לאחד משירי העם הצרפתיים (שנסונים) המפורסמים בעולם. השיר נכתב על ידי ברל בעקבות פרידתו העגומה מפילגשו - זיזו, שהיתה בהריון ממנו ושהחליטה לעבור הפלה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות לו לאב בעתיד. השיר תורגם לשפות רבות וזכה לעיבודים רבים לאורך השנים. התרגום והעיבוד הראשון לעברית בוצעו בשנת 1972 על ידי דני גרנות, ואף זכה לגרסה פארודית על ידי דני רובס, במסגרת תכנית רדיו בה התחזה לזמר "ג'ימי אוחנה" שהיה שר גרסאות משובשות של שירים מפורסמים, ושר את הגרסה שלו - "תנקי ת'פח" (על משקל השם הצרפתי של השיר: Ne me quitte pas). בשנת 1992 תרגמה נעמי שמר את השיר מחדש ויוסי בנאי עיבד את הלחן והקליט את השיר כחלק מאלבום שירי שנסונים מתורגמים. עיבוד מפורסם נוסף נעשה בשנת 2001 על ידי רמי קלינשטיין ושולב במופע המשותף שלו עם ריטה. המילים המופיעות כאן הן בתרגומה של שמר. |
כותר אחיד |
Ne me quitte pas.$$QNe me quitte pas;Ne me quitte pas$$QNe me quitte pas |
---|---|
בביצוע |
אלירן, רן |
תאריך היצירה |
1969 |
השותפים ביצירה |
ברל, ז'ק 1929-1978 (מלחין, מחבר)
בקר, חנן (מעבד מוזיקלי) קינן, חיים 1941- (מתרגם) אלירן, רן 1937- (זמר, מבצע) רשות השידור. |
הערת מקום וזמן |
8.1969. |
סוגה |
Songs, Hebrew Songs, French |
שפה |
heb |
משך |
00:03:04 |
הערות |
"עותק מסרט פרטי". המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. הוקלט על-ידי קול ישראל. |
הערת משתתפים |
רן אלירן בליווי תזמורת. |
מספר מדף |
MCD-0151 - 22 |
מספר מערכת |
990031592650205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?