audio items
zemer

קינדער-יארן זיסע

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
נגן שירים ברצף
  • 01.
    יאנקעלע
    2:51
  • 02.
    אוי ברודערל לחיים
    1:18
  • 03.
    היי ציגעלעך קומט אהער צו מיר געשווינד
    1:20
  • 04.
    אוי ברודערל לחיים
  • 05.
    קינדער-יארן זיסע
    2:54
  • 06.
    נו שלאף שוין מיין קינד מיין יינגעלע קליינס
    2:08
  • 07.
    משהלע מיין פריינד
    2:58
  • 08.
    ווער דער ערשטער וועט לאכן
    2:41
  • 09.
    הוליעט... קינדערלעך
    2:22
  • 10.
    קינדער-יארן זיסע
    3:17
  • 11.
    היי ציגעלעך קומט אהער צו מיר געשווינד
    2:23
נגן שירים ברצף
כותר קינדער-יארן זיסע
כותר אחיד קינדער-יארן זיסע.$$Qקינדער-יארן זיסע
בביצוע שטינברג, יטה
מתוך [יידיש]
תאריך היצירה [1947-1966]
השותפים ביצירה גבירטיג, מרדכי 1877-1942
רובין, רות 1906-2000 (מקליט)
שטינברג, יטה (מבצע)
הערת מקום וזמן ניו יורק; 1961.
סוגה Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Songs, Hebrew

שפה heb
משך 00:03:17
הערות איכות ההקלטה ירודה.
מתוך אוזף טדי שורץ.
נושא ישן: סוזשעט : קינדעריארן, יונגע יארן
From the Ruth Rubin collection of Jewish folksongs.
מסורת: אשכנזים :מזרח

מספר מדף ZP 00024-086
מספר מערכת 990032478560205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • שנות ילדות[1] () הוא שיר שכתב והלחין המשורר היידי מרדכי גבירטיג בערך בשנת 1917. השיר שנקרא במקור "קינדער-יאָרן" הוא אחד השירים הפופולריים ביותר של גבירטיג. השיר מסמל את המעבר של גבירטיג משירים בעלי מסר אידאולוגי לשירי נוסטלגיה המזכירים לו את שנות הילדות כילד יהודי בשטעטל של פולין.
    השיר זכה לתרגומים רבים לעברית, בין השאר של שמשון מלצר, משה סחר, מרדכי אמיתי, אבי קורן, אהוד מנור, יצחק מאיר, ויורם טהר לב. התרגום המופיע פה הוא התרגום לעברית שנכתב על ידי בן-ציון חיים איילון.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?