audio items
zemer

Yo me enamorí de un aire

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה מסחרית
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    En este mundo tuve un deseo
    3:15
  • 02.
    La soledad de la nochada
    2:44
  • 03.
    שולמית שובי נא שובי
    1:49
  • 04.
    Durme durme mi alma doncella
    3:04
  • 05.
    Tres de la noche vo pasar
    2:05
  • 06.
    Abrisme galanica
    2:03
  • 07.
    Los bilbilicos cantan
    2:03
  • 01.
    Yendome para Marsilia
    1:48
  • 02.
    A la una nací yo
    2:07
  • 03.
    Noches noches buenas noches
    3:16
  • 04.
    Una pastora yo amí
    3:20
  • 05.
    La vida do por el raki
    2:20
  • 06.
    Yo me enamorí de un aire
    2:45
  • 07.
    La serena
    3:00
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר Yo me enamorí de un aire
כותר אחיד Yo M'enamori D'un Aire.$$QYo M'enamori D'un Aire
בביצוע Eliran, Ran
מתוך Ladino
חברת התקליטים Bergenfield, N.J : Prestige International
תאריך היצירה [196-]
השותפים ביצירה Eliran, Ran 1937- (singer, performer)
סוגה Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi
Translated songs

שפה heb
משך 00:02:45
הערות From "the Jacob Michael collection of Jewish music".
מסורת: ספרדים

מספר מדף JMR 0019
מספר מערכת 990032515770205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".מספר רוביק סימן-טוב: התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים [מתוך זמרשת]

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?