-
01.
Gerineldo
-
02.
La infanta parida
-
03.
Diego León
-
04.
El retrato de la dama
-
05.
Dice la nuestra novia
-
06.
Las novias se bañaban, los novios se alegraban
-
07.
Ašuar nuevo
-
08.
Bon Bueso y su hermana
-
09.
La jardinera de Asturias
-
10.
Dónde vas, Alfonso XII, dónde vas tú por aquí
-
11.
La blancaniña
-
12.
Raquel lastimosa
נוסח בלאדינוEn la ciudad de Toledo y en la ciudad de GranadaAllí se crió un mancebo que Diego León se llamaÉl era alto de cuerpo morenito de su caraDelgadito de cintura mozo criado entre damasDe una tal se enamoró de una muy rica y amadaSe miran por un balcón también por una ventanaY el día que no se ven no los aprovecha nadaNi los aprovecha el pan ni el agua de la rosadaUn día se vieron solos dijo León a su dama-Mañana te he de pedir vaya sereno hora malaY otro día la mañana con don Pedro s'encontraraDon Pedro daime a tu hija y a tu hija doña JuanaMi hija no es de casar pues aún es chica muchachaPor hacer burla del caso a su hija lo contara-Hija, León te ha pedido vaya sereno hora malaQue él que mi yerno ha de ser ha de menester que traigaDe caudal cien mil ducados y otros tantos de oro y plataY otros tantos te daré hija mía y de mi alma-Padre casaime con él aunque nunca me deis nadaQue los bienes de este mundo Dios los daba y los quitabaY alquiló cuatro valientes los mejores de la plazaQue mataran a León y le sacaran el almaLeón a los tres mató y el cuarto herido estabaLeón se vido sin armas a la mar se tiró a nadarUnos dicen que murió Dios le reciba su almaOtros dicen que vivió y a la otra orilla del aguaNo son tres días pasados León en la plaza estabaAlzó tres chinas del suelo ronĵólas a la ventanaMi dama que no responde señal es que está trocadaNo estoy trocada León que aún estoy en mi palabraY abajó las escaleras como una leona bravaNo son tres días pasados las ricas bodas se armaban.תרגום לעבריתשָׁמָּה בְּקִרְיַת טוֹלֵידוֹ וְשָׁם בְּקִרְיַת גְּרֶנָדָהשָׁם גָּדַל וְחַי לוֹ עֶלֶם וּדְיֵגוֹ לֵיאוֹן נִקְרָא הוּאגּוּף תָּמִיר וְרָם הָיָה לוֹ וּפָנָיו שֶׁחוּמִים הִבְהִיקוּגַּם דַּק גֵּו מְאוֹד וְחַי לוֹ בֵּין גְּבָרוֹת, שָׁמָּה גָּדַל הוּא.בְּבַעֲלַת-מָמוֹן וְיֹפִי, בָּא הַיּוֹם, וְהִתְאַהֵב הוּא.זֶה בְּזֶה מִן הַמִּרְפֶּסֶת וְהַחַלּוֹנוֹת יַבִּיטוּ;יוֹם אֶחָד אִם לֹא יִרְאֶנָּה לִשְׁנֵיהֶם הֵן יוֹם אָבוּד הוּא,לֹא יֹאבוּ לִטְעֹם הַלֶּחֶם וְגַם מַיִם מִן הַבֹּקֶר.בִּהְיוֹתָם לְבַד אֵי פַּעַם לִגְבִרְתּוֹ, לֵיאוֹן אָמַר הוּא:-לְמָחָר יָדֵךְ אֶשְׁאַלָה, בְּעֵינַיִךְ הָרָאוּי הוּא?וּלְמָחֳרָת נִפְגַּשׁ הָעֶלֶם עִם דּוֹן פֶּדְרוֹ אָז נוֹעַד הוּא.-אֶת בִּתְּךָ, דּוֹן פֶּדְרוֹ, תַּן לִי אֶת דוֹנְיָה חוּאָנָה הָבָה!-לֹא הִגִּיעָה לְפִרְקָהּ כְּלָל וְלֹא עֵת כִּי תִּנָּשֵׂא הִיא.לְלַגְלֵג וּלְהִתְבַּדֵּחַ, לְבִתּוֹ אֶת זֹאת גִּלָּה הוּא:-אֶת יָדֵךְ לֵיאוֹן בִּקֵּשׁ, שֶׁלַּעֲזָאזֵל יֵלֵךְ הוּא!זֶה שֶׁחֲתָנִי יִרְצֶה לִהְיוֹת, נָדָן חַיָּב הוּאלְהָבִיא אֶלֶף דוּקָטִים פָּז וְכֶסֶף עוֹד יוֹסִיף הוּא.רַב מִזֶּה אֲנִי אוֹסִיף לָךְ בַּת שׁלִּי וְגַם אֶתֵּן לָךְ.-אַבָּא, אָנָּא הַשִּׂיאֵנִי לְלֵיאוֹן, גַּם אִם עָנִי הוּא,כִּי אוֹצְרוֹת עוֹלָם וְעֹשֶׁר אֱלֹהִים נוֹתֵן, נוֹטֵל הוּא.אָז אַרְבָּעַת בְּנֵי הַחַיִל, הַטּוֹבִים בָּעִיר, שָׂכַר הוּא,אֶת לֵיאוֹן, שֶׁהֵם יָמִיתוּ, וְאֶת נִשְׁמָתוֹ יוֹצִיאוּ.הַשְּׁלוֹשָׁה, לֵיאוֹן הָרַג אָז, הָרְבִיעִי מֵהֶם פָּצַע הוּא.בִּהְיוֹתוֹ חֲסַר כָּל נֶשֶׁק אֶל הַיָּם עַצְמוֹ הֵטִיל הוּא.אֲחָדִים אוֹמְרִים כִּי מֵת הוּא, נִשְׁמָתוֹ בָּרֵךְ אֱלֹהַּ!אֲחֵרִים סְבוּרִים: נִצַּל אֶל הַחוֹף מִמּוּל שָׂחָה הוּא.לֹא חָלְפוּ שְׁלוֹשָׁה יָמִים בַּכִּכָּר אָז שׁוּב נִגְלָה הוּא.בְּחַלּוֹנָהּ אֲזַי יִדָּה אֲבָנִים שָׁלוֹשׁ קָלַע הוּא.-אִם הִיא לִי כְּלָל לֹא עוֹנָה, אֵין זֹאת דַּעְתָּהּ הֶחְלִיפָה!-לֹא הֶחְלַפְתִּי דַּעְתִּי, בְּמִלָּתִי אֲנִי עוֹמֶדֶת!כִּלְבִיאָה טִפְּסָה יָרְדָה הִיא וְלִזְרוֹעוֹתָיו הִגִּיעָהלֹא חָלְפוּ יָמִים שְׁלוֹשָׁה לַחֻפָּה אוֹתָהּ הוֹבִיל הוּא. |
Extensive explanations about traditional Jewish weddings in Morocco (side A, 20:51) |
כותר |
Diego León |
---|---|
כותרים נוספים |
incipit: En la ciudad de Granada y en la ciudad de Toledo [recorded performance] |
בביצוע |
Pinto de Azancot, Esther |
מתוך |
[Judeo-Spanish] |
תאריך היצירה |
1984 |
השותפים ביצירה |
Pinto de Azancot, Esther 1916- (singer, performer)
Anahory Librowicz, Oro |
הערת מקום וזמן |
Recorded in Montreal 13.11.1984. |
סוגה |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa |
שפה |
lad |
הערות |
CMP J5, VOL. 1. [The abbreviation CMP refers to the identification of the song in: "El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y canciones", Samuel G.Armistead, Madrid, 1978] Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz. for further information please see item folder. Side A. מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר |
הערת מקור |
Original number: cassette #24 A & B. |
הערה ביוגרפית על המבצע |
Esther Pinto de Azancot was born in Tanger. She lived in Casablanca between the years 1945-1975, and living in Montreal since 1975. |
מספר מדף |
Y 12329 |
מספר מערכת |
990036204890205171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
תצוגת MARC
על האלבום
-
Extensive explanations about traditional Jewish weddings in Morocco (side A, 20:51)
תגיות
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?