audio items
zemer

א יידישע מאמע

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטת רדיו
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    א יידישע מאמע
    5:19
  • 02.
    Carolina in the morning
    4:41
  • 03.
    Israel
    4:41
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר א יידישע מאמע
כותרים נוספים My yiddishe momme [recorded performance]
בביצוע אינגבר, ריצ'רד
מתוך א יידישע מאמע
תאריך היצירה 1951
השותפים ביצירה פולק, לב 1895-1946 (מלחין)
ילן, ז'ק 1892-1991 (מחבר)
אינגבר, ריצ'רד (שחקן, זמר, מבצע)
הערת מקום וזמן על גבי התקליט: 16.11.1951
סוגה Songs, Yiddish
שפה heb;eng
משך 00:05:19
הערות הוקלט מתוך הצגה פומבית. מלל וזמרה.
מושר ביידיש ובאנגלית.

הערת שפת ביצוע מושר ביידיש ובאנגלית.
מספר מדף K-02225-01-B-01
מספר מערכת 990037079960205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "אַ ײִדישע מאַמע" הולחן על ידי לו פולאק, למילים של המשורר האמריקאני ג'ק ילן בתחילת המאה העשרים בארצות הברית.
    השיר מתאר געגועים לאם שנפטרה ואת החושך שנפל על הבית לאחר הסתלקותה. יש הרואים את דמות האם בשיר כסמלה של היהדות המסורתית, שנזנחה לטובת ההיטמעות, שחרטו על דגלם דורות של מהגרים יהודיים לארצות הברית, במהלך המאות התשע עשרה והעשרים. ניתן לומר כי המנגינה הנוגה משקפת את העצב שמבטאות מילות השיר.
    השיר, שמשמעו ביידיש - אמא יהודייה, התפרסם לראשונה בשנת 1925 כאשר שרה אותו זמרת הוודוויל המפורסמת, סופי טאקר, זמן קצר לאחר שאימה נפטרה. שלוש שנים לאחר מכן פורסם השיר לראשונה ביידיש ובאנגלית והפך ללהיט מצליח בארצות הברית ומסביב לעולם. הוא זכה לתרגומים לשפות רבות ולביצוע על ידי זמרות מפורסמות, כגון צמד האחיות בארי, יוסל'ה רוזנבלאט ודודו פישר. השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן בשנת 1948 ובוצע על ידי הזמרת יפה ירקוני ואף שולב בסדרת הנוער "הפיג'מות" בשנת 2003.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?