א יידישע מאמע
ירקוני, יפה |
תרגומו של טולי רביבנָשִׁים רַבּוֹת הֵן בָּעוֹלָםאֲשֶׁר אוֹתָן תֹּאהַבבְּכָל מָקוֹם אוֹתָן תִּזְכֹּראַף אִם בִּשְׂדוֹת הַקְּרָבתְּמוּנוֹתֵיהֶן אוֹתָן תִּשָּׂאבְּתִיק עוֹר צְהַבְהַבאַחַת וִיחִידָה הִיא זֹאתאֲשֶׁר יָדְעָה לִכְבֹּשׁ לֵבָבאַ יידישע מאַמע הֵן טוֹב מִמֶּנָּה לֹא תֵּדַעאַ יידישע מאַמעתָּמִיד תַּרְחִיק מִמְּךָ כָּל רַעאַתָּה שָׁכַחְתָּ כְּבָר שְׁנוֹת יַלְדוּת, יְמֵי עָבָרעֲתִיד הָעָם חָשׁוּב כִּי לְכֻלָּנוּ הוּא יָקָראַ יידישע מאַמע אוֹתָהּ זָנַחְתָּ בַּפִּנָּהאַ יידישע מאַמעעַל זֹאת הִיא לֹא שָׁמְרָה טִינָהכִּי אַתָּה הַלּוֹחֵםוְגִבּוֹר היּוֹםלָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶדשֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹםמֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָבִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹםרָצִיתָ כְּבָר לִהְיוֹת חַיָּללִפְנֵי מִנְיַן שָׁנִיםהָיִיתָ אָז כְּבָר מְפַקֵּדעַל כָּל הַיְּלָדִיםוּבִקְרָבוֹת עִם מַטְאֲטֵאהָפַכְתָּ לְתוֹתְחָןאַךְ מִי לְיוֹם הֻלֶּדֶת לְךָקָנְתָה רוֹבֶה קָטָן אַ יידישע מאמעכֵּיצַד יָכְלָה הִיא לְסָרֵבאַ יידישע מאַמעלוּ גַּם בִּקַּשְׁתָּ אֶת הַלֵּבכִּי מַה לָּהּ בָּעוֹלָם חוּץ מִשְּׁאֵרִית בְּשָׂרָהּאַתָּה זָרַקְתָּאֶת הַשֵּׂיבָה בִּשְׂעָרָהּאַ יידישע מאַמעהִיא לָנוּ נֶשֶׁק יִחוּדִיאַ יידישע מאַמעקְרוֹבָה לְלֵב כָּל יְהוּדִיכִּי אַתָּה הַלּוֹחֵםוְגִבּוֹר היּוֹםלָהּ נִשְׁאַרְתָּ הַיֶּלֶדשֶׁל תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹםמֵרָחוֹק תְּפִלָּתָהּ תְּלַוֶּךָבִּימֵי מִלְחָמָה וְשָׁלוֹםתרגומו של אבי קורןאשאל ואם אפשר ענו לי על השאלה:מהו האוצר הכי יקר שבעולם?לא תקנה אותו בכסף הוא ניתן חינםואם אותו רק מאבדים זולגות דמעות כיםלא תקבל שניה כזו, חבל על הדמעותאוי, מי אשר איבד זאת, הוא יודע טוב מאודאַ יִידישע מאַמעהיא היקרה שבאוצראַ יִידישע מאַמעאוי כמה רע כשהיא תחסרזהר הבית ונוצץ כשהאמא בווהוא דומע וכואב כשעוזבת היא אותובאש ובמים תלך היא רק עבור ילדהּתנשך היא שפתים גם אם יפגע הוא בכבודהּאוי, כמה מאושר מי אשר זכהבאותה מתנה יקרה ברוכהשזכה בה בייד'שע מאַמע,מי זו אשר את מטתכם לרגע לא עזבהומי כשעלה חומכם עיניים לא עצמה?מי עבורכם בישלה, אפתה, עבדה ולא חדלהומי לילדיה כך נתנה את כל כולהובעיניה אין עוד טוב מכם ואין מוצלחמי למענכם תקריב את טיפת דמה האחרונה?אַ יִידישע מאַמעהיא היקרה שבאוצראַ יִידישע מאַמעאוי כמה רע כשהיא תחסרזהר הבית ונוצץ כשהאמא בווהוא דומע וכואב כשעוזבת היא אותובאש ובמים תלך היא רק עבור ילדהּתנשך היא שפתים גם אם יפגע הוא בכבודהּאוי, כמה מאושר מי אשר זכהבאותה מתנה יקרה ברוכהשזכה בה בייד'שע מאַמע,מי זו אשר את מטתכם לרגע לא עזבהומי כשעלה חומכם עיניים לא עצמה?מי עבורכם בישלה, אפתה, עבדה ולא חדלהומי לילדיה כך נתנה את כל כולהובעיניה אין עוד טוב מכם ואין מוצלחמי למענכם תקריב את טיפת דמה האחרונה?המילים ביידישאיך וויל ביַי איַיך אַ קשיאַ פֿרעגןזאָגט מיר ווער עס קעןמיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגןבענטשט גאָט אַלעמעןמען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיין געלטדאָס גיט מען נאָר אומזיסטאון דאָך, ווען מען פֿאַרלירט דאָסוויפֿל טרערן מען פֿאַרגיסטאַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניטעס העלפֿט ניט קיין געווייןאוי, ווער עס האָט פֿאַרלוירןדער ווייס שוין וואָס איך מייןאַ ייִדישע מאַמעעס איז ניט בעסער איך דער וועלטא יידישע מאמעאוי וויי ווי ביטערווען זי פעלטווי שיין און ליכטיק איז אין הויזווען די מאמע איז דאווי טרויעריק-פינצטער ווארטווען גאטנעמט איר אויף עולם הבאאין וואסער, אין פייערוואלט זי געלאפן פאר איר קינדניט האלטן איר טייערדאס איז געוויס די גרעסטע זינדאוי, ווי גליקלעך און רייך איז דער מענטש וואס האטאזא שיינע מתנה געשענקט פון גאטנאר א אלטיטשקע יידישע מאמע, מאמע מיין ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלעגעזעסן טאָג און נאַכטאון ווער האָט ביַי איַיער קראַנקן בעטקיין אויג ניט צוגעמאַכטווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכטגעבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿטאון ווער וואָלט פֿאַר איר קינדאַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿטביַי וועמען זיַינט איר אַלע טיַיעראַלע פֿיַין און גוטווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבןאיר לעצטן טראָפּ פֿון בלוטאַ ייִדישע מאַמעעס איז ניט בעסער איך דער וועלטא יידישע מאמעאוי וויי ווי ביטערווען זי פעלטווי שיין און ליכטיק איז אין הויזווען די מאמע איז דאווי טרויעריק-פינצטער ווארטווען גאטנעמט איר אויף עולם הבאאין וואסער, אין פייערוואלט זי געלאפן פאר איר קינדניט האלטן איר טייערדאס איז געוויס די גרעסטע זינדאוי, ווי גליקלעך און רייך איז דער מענטש וואס האטאזא שיינע מתנה געשענקט פון גאטנאר א אלטיטשקע יידישע מאמע, מאמע מיין |
השיר "אַ ײִדישע מאַמע" הולחן על ידי לו פולאק, למילים של המשורר האמריקאני ג'ק ילן בתחילת המאה העשרים בארצות הברית. השיר מתאר געגועים לאם שנפטרה ואת החושך שנפל על הבית לאחר הסתלקותה. יש הרואים את דמות האם בשיר כסמלה של היהדות המסורתית, שנזנחה לטובת ההיטמעות, שחרטו על דגלם דורות של מהגרים יהודיים לארצות הברית, במהלך המאות התשע עשרה והעשרים. ניתן לומר כי המנגינה הנוגה משקפת את העצב שמבטאות מילות השיר. השיר, שמשמעו ביידיש - אמא יהודייה, התפרסם לראשונה בשנת 1925 כאשר שרה אותו זמרת הוודוויל המפורסמת, סופי טאקר, זמן קצר לאחר שאימה נפטרה. שלוש שנים לאחר מכן פורסם השיר לראשונה ביידיש ובאנגלית והפך ללהיט מצליח בארצות הברית ומסביב לעולם. הוא זכה לתרגומים לשפות רבות ולביצוע על ידי זמרות מפורסמות, כגון צמד האחיות בארי, יוסל'ה רוזנבלאט ודודו פישר. השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן בשנת 1948 ובוצע על ידי הזמרת יפה ירקוני ואף שולב בסדרת הנוער "הפיג'מות" בשנת 2003. |
כותר |
א יידישע מאמע |
---|---|
כותרים נוספים |
My yiddishe momme [recorded performance] |
בביצוע |
אינגבר, ריצ'רד |
מתוך |
א יידישע מאמע |
תאריך היצירה |
1951 |
השותפים ביצירה |
פולק, לב 1895-1946 (מלחין)
ילן, ז'ק 1892-1991 (מחבר) אינגבר, ריצ'רד (שחקן, זמר, מבצע) |
הערת מקום וזמן |
על גבי התקליט: 16.11.1951 |
סוגה |
Songs, Yiddish |
שפה |
heb;eng |
משך |
00:05:19 |
הערות |
הוקלט מתוך הצגה פומבית. מלל וזמרה. מושר ביידיש ובאנגלית. |
הערת שפת ביצוע |
מושר ביידיש ובאנגלית. |
מספר מדף |
K-02225-01-B-01 |
מספר מערכת |
990037079960205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?