Dark is the night
להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט- הקלטה מסחרית
לַיְלָה אָפֵל,רַק שְׁרִיקַת כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב,רַק הָרוּחַ לוֹפֵת עֲרָבָה,כּוֹכָבִים רַק יִרְמֹזוּ...לַיְלָה אָפֵל,אַתְּ וַדַּאי לֹא תּוּכְלִי לְהֵרָדֵם,וּלְיַד עֲרִיסָה בַּחֲשַׁאידִּמְעָתֵךְ אַט נִגֶּרֶת...הוֹ, מָה אֹהַבאֶת הַלֶּטֶף בְּרֹךְ מַבָּטֵךְ.הוֹ, מָה אֶרְצֶהאֶל עֵינַיִךְ הַדֵּק שְׂפָתַיִם;לִי תְּחַכִּי,שָׁם לְיַד עֲרִיסָה לְלֹא נִים.וְעַל כֵּן כֹּה בָּטוּחַ לִבִּי,כִּי מְאוּם לֹא יִקְרֶה לִי. |
השיר "לילה אפל" הינו תרגום חלקי מאת אברהם שלונסקי לשיר רוסי בשם דומה (מרוסית:" Тёмная ночь") שנכתב על ידי ולאדימיר איזידורוביץ' אגאטוב והולחן על ידי ניקיטה בוגוסלובסקי בשנת 1943. השיר עוסק בלוחם הנמצא בשדה הקרב ונזכר בערגה באהובתו, שאליה הוא מקווה לחזור לאחר שוך הקרבות. השיר, שנחשב לאחד מהשירים הפופולאריים ביותר בתקופת מלחמת העולם השניה, נכתב במקור עבור הסרט הסובייטי "שני לוחמים" (מרוסית:" Два Бойца") של הבמאי ליאוניד לוקוב, המספר על שני לוחמים חברים המאוהבים באותה בחורה. השיר נוצר לאחר שהסרט היה כבר ערוך ומוכן, אך הבמאי חש בחסרונה של תופסת מוסיקלית לתוצר הסופי. לאחר התייעצות עם בוגוסלובסקי, מלחין פסקול הסרט, נוצר השיר בו ביום וצורף לעריכה הסופית של הסרט, יש שיאמרו, באופן שגרם לשיר להיראות מעט תלוש ומאד מודבק. לשיר קיימים מספר גרסאות בעברית, ביניהן "ליל אפל" – תרגומה של מרים ילן שטקליס ו-"לילה בהיר", מעין גרסה עברית שאינה נחשבת לתרגום ישיר, מאת שמואל פישר. |
כותר |
Dark is the night |
---|---|
כותרים נוספים |
Dark night [recorded performance] Dunkle Nacht [recorded performance] Fintser zdi nakht [recorded performance] Temnaja noch [recorded performance] Tiomnaia noch [recorded performance] Tiomnaya notch [recorded performance] Tjomnaya notch [recorded performance] |
בביצוע |
Shapovalov, Yevgeni |
חברת התקליטים |
[ישראל] : [מוציא לאור לא ידוע] |
תאריך היצירה |
[1996] |
השותפים ביצירה |
Bogoslovskiĭ, Nikita 1913-2004 (composer)
Gurevich, Vladimir Isidorovich (author) Shapovalov, Yevgeni (arranger of music, performer) |
סוגה |
Songs, Hebrew,Songs, Russian Translated songs |
שפה |
heb |
משך |
00:03:55 |
הערות |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
מספר מערכת |
997009401807805171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
תצוגת MARC
אודות
-
השיר "לילה אפל" הינו תרגום חלקי מאת אברהם שלונסקי לשיר רוסי בשם דומה (מרוסית:" Тёмная ночь") שנכתב על ידי ולאדימיר איזידורוביץ' אגאטוב והולחן על ידי ניקיטה בוגוסלובסקי בשנת 1943. השיר עוסק בלוחם הנמצא בשדה הקרב ונזכר בערגה באהובתו, שאליה הוא מקווה לחזור לאחר שוך הקרבות.
השיר, שנחשב לאחד מהשירים הפופולאריים ביותר בתקופת מלחמת העולם השניה, נכתב במקור עבור הסרט הסובייטי "שני לוחמים" (מרוסית:" Два Бойца") של הבמאי ליאוניד לוקוב, המספר על שני לוחמים חברים המאוהבים באותה בחורה. השיר נוצר לאחר שהסרט היה כבר ערוך ומוכן, אך הבמאי חש בחסרונה של תופסת מוסיקלית לתוצר הסופי. לאחר התייעצות עם בוגוסלובסקי, מלחין פסקול הסרט, נוצר השיר בו ביום וצורף לעריכה הסופית של הסרט, יש שיאמרו, באופן שגרם לשיר להיראות מעט תלוש ומאד מודבק.
לשיר קיימים מספר גרסאות בעברית, ביניהן "ליל אפל" – תרגומה של מרים ילן שטקליס
ו-"לילה בהיר", מעין גרסה עברית שאינה נחשבת לתרגום ישיר, מאת שמואל פישר.
תגיות
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?