שלוש הן בנות הפלא
גאון, יהורם; רוט, לסלו; כץ, עמנואל | [1968]
נוסח עברי [תרגום של עמנואל כץ]שָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןשָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאמָתְקָה אַהֲבָתָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּטַבַּעַת לָהּ נָתַןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּרָאָה אוֹתָהּ בַּגַּןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִילֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִיאֻמְלֶלֶת מִכֻּלָּן.נוסח בלאדינו [מקור]Tres hermanicas eranBlancas de roz, ay, ramas de florTres hermanicas eranTres hermanicas sonLas dos eran cazadasBlancas de roz, ay, ramas de florLas dos eran casadasLa una se deperdioSu padre con verguenzaBlancas de roz, ay, ramas de florSu padre con verguenzaA Rodes l'anbioVaron es que lo supoBlancas de roz, ay, ra,as de florVaron es que lo supoA la mar ya se echo.נוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, El amor! La chica'n perdiciónEl padre con vergüença A Rodes la mandó En medio del camino, El amor! Castillo le fraguóDe piedra menudica Xixicos al derredor Ventanas altas hizo, El amor! Que no suva varónVarón es que lo supo A nadar se echó Nadando y navegando, El amor! Al porto llegóEchó sus entrençados Arriva lo suvió El padre que lo supo, El amor! A matar se fue- No te mates el mi padre Qu'es mi primer amor Con él yo m'engagí, El amor! Y con él me va morirנוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, el amor! La chica en perdiciónSu padre que lo supo A Rodes l'ambió En medio del camino, el amor! Castillo le fraguóDe xixicos menudos Y perlas al derredor Sin puerta y sin ventana, el amor! Que no entre el varónEl varón que lo supo Presto a nadar se echó Sus pies hizo remos, el amor! Y su cuerpo dalesLe echó sus entrençados Y arriva lo suvió Ya le alimpia pies y manos, el amor! Con tovaja y clavedón |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols", כרך 2, ע' 9-10. קיים תרגום נוסף לשיר של רחל שפירא. לשיר זה אין מלחין ידוע ולכן ייתכנו הבדלים בין הביצועים השונים. |
כותר |
שלוש אחיות |
---|---|
כותר אחיד |
Tres hermanicas eran.$$QTres hermanicas eran |
בביצוע |
נתן, שולי |
מתוך |
SHULY NATHAN SINGS HEBREW SONGS |
תאריך היצירה |
2014 |
השותפים ביצירה |
כץ, עמנואל 1915-1978 (מתרגם)
נתן, שולי 1947- (מבצע) |
סוגה |
Folk songs, Ladino |
שפה |
heb |
מספר מערכת |
997010387192405171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?