עס ברענט ברידערלעך
| [19--]
נוסח עברי [תרגום]שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!עֲיָרָתֵנוּ בּוֹעֲרָה כֻּלָּהּ,בָּה רוּחוֹת שְׁחֹרוֹת יִסְעָרוּ,לַהֲבוֹת חֻרְבָּן יִבְעָרוּ,עִקְּבוֹתֶיהָ לֹא נִשְׁאָרוּ,הִיא עוֹלָה בָּאֵשׁ.וְאַתֶּם חוֹבְקִים יָדַיִםבְּלִי הוֹשִׁיט עֶזְרָה,בְּלִי כַּבּוֹת אֶת אֵשׁ הַלַּהַב,אֵשׁ הָעֲיָרָה.שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!קְרוֹבָה, חַס וְחָלִילָה, הַשָּׁעָה,כִּי הַלְּהָבוֹת יַתְמִידוּ,אֶת כֻּלָּנוּ פֹּה יַשְׁמִידוּ,רַק שְׂרִידֵי קִירוֹת יָעִידוּמַה שֶּׁפֹּה הָיָה.וְאַתֶּם חוֹבְקִים יָדַיִםבְּלִי הוֹשִׁיט עֶזְרָה,בְּלִי כַּבּוֹת אֶת אֵשׁ הַלַּהַב,אֵשׁ הָעֲיָרָה.שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!רַק בְּיַדְכֶם בִּלְבַד הִיא הָעֶזְרָה.חִישׁ הוֹשִׁיטוּ יָד אוֹהֶבֶתוְהַצִּילוּ מֵהַמָּוֶת,בְּדַמְכֶם כַּבּוּ שַׁלְהֶבֶת,חִישׁ כַּבּוּ בְּדָם.מֵרָחוֹק אַל תַּעֲמֹדוּ,כִּי הָאֵשׁ עוֹלָה.אַל נָא תְּחַבְּקוּ יָדַיִם,הַשְּׂרֵפָה גְּדוֹלָה!נוסח יידי [מקור]ס'ברענט, ברידער, עס ברענטאוי אונדזער שטעטל נעבעך ברענט,בייזע ווינטן מיט ירגזון,רײַסן ברעכן און צעבלאָזןשטאַרקער נאָך די ווילדע פֿלאַמעןאַלץ אַרום שוין ברענט!און איר שטייט און קוקט אזוי זיך,מיט פֿאַרלייגטע הענטאון איר שטייט און קוקט אַזוי זיך,אונדזער שטעטל ברענט.ס'ברענט, ברידעלעך, ס'ברענט,אוי אונדזער שטעטל נעבעך ברענט,ס'האָבן שוין די פֿײַער צונגען,ס'גאַנצע שטעטל אײַנגעשלונגען,און די בייזע ווינטן הודזשען,ס'גאַנצע שטעטל ברענט!און איר שטייט און קוקט אזוי זיך,מיט פֿאַרלייגטע הענטאון איר שטייט און קוקט אַזוי זיך,אונדזער שטעטל ברענט.ס'ברענט, ברידעלעך, ס'ברענטאוי ס'קען חלילה קומען דער מאָמענטאונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען,זאָל אַוועק אין אַש און פֿלאַמען,בלײַבן זאָל ווי נאָך אַ שלאַכט,נאָר פוסטע שוואַרצע ווענט.און איר שטייט און קוקט אזוי זיך,מיט פֿאַרלייגטע הענטאון איר שטייט און קוקט אַזוי זיך,אונדזער שטעטל ברענט.ס' ברענט, ברידעלעך, ס'ברענט.די הילף איז נאָר אין אײַך אַליין געווענדעט,אויב דאָס שטעטל איז אײַך טײַערנעמט די כלים לעשט דאָס פֿײַער,לעשט מיט אַײַער אייגן בלוט,באַווײַסט אַז איר דאָס קענט.שטייט נישט, ברידער, אָט אַזוי זיך,מיט פֿארלייגטע הענט!שטייט נישט ברידער, לעשט דאָס פֿײַער,אונדזער שטעטל ברענט! |
השיר נכתב ביידיש על ידי מרדכי גבירטיג בשנת 1938. הוא נכתב כתגובה על פוגרום שהיה בעיר פשיטיק (PRZYTYK) שבפולין. השיר היה לשיר נבואי לשואה המתקרבת. גבירטיג עצמו נרצח בגטו קרקוב ביוני 1942. |
כותר |
העיירה בוערת |
---|---|
כותרים נוספים |
English title: Our village is burning Translitrated title: Undzer shtetl brent |
כותר אחיד |
אונדוער שטעטל ברענט.$$Qאונדוער שטעטל ברענט;עס ברענט ברידערלעך.$$Qעס ברענט ברידערלעך |
בביצוע |
ראובני, דורית |
מתוך |
שירים מן הגיטאות |
חברת התקליטים |
Newe-Monoson : Israel Music |
תאריך היצירה |
[199-?] |
השותפים ביצירה |
גבירטיג, מרדכי 1877-1942 (מלחין, מחבר)
לבנון, אריה 1932-2023 (מעבד מוזיקלי) ראובני, דורית 1952- (מבצע) לוינסון, אברהם בן נחמן 1891-1955 (מתרגם) |
סוגה |
Songs, Hebrew |
שפה |
heb |
מספר מערכת |
997010985375305171 |
תנאי השימוש:
איסור העתקה
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, אנא מלא/י טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף:
הפריט נמסר לספרייה הלאומית בהתאם לחוק הספרים (חובת מסירה וציון הפרטים), תשס"א-2000, והוא עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?